本來想用推文回 但是會回太長
主要是想回這位版友
Crowdsourcing 本來就不是對譯者最友善的工作模式(如果沒有付費,基本上就是翻譯志
工的意思)Facebook的翻譯模式就是一般crowdsourcing 一半和本地化公司合作。免費工
作可能不是最佳討生活的方式,不過如果可以去Facebook上班,做語言相關的工作,會不
想去嗎?
這又提到語言人去客戶端上班的有趣
之前有幸拿到美國某影音串流服務公司的offer
做的是英中語言專員
去他們公司面試時看到大廳一堆艾美獎座真的是感覺自己是鄉下俗 好想在裡面狂自拍
別人說語言不是專業
但語言真的是個專業 這類工作不是語言專業還真的無法做
如果你有別的專業(例:資工)
再加上語言技能 那當然很不錯
專業培養越多 當然對你最有幫助
但是如果你落入了「語言不是專業只是技能」的思考模式,那就太可惜了
因為語言真的是一種專業
不是每個台灣人都是鍾理和
不是每個美國人都是喬姆斯基或海明威
題外話 line現在在找中日譯者加入他們
等你畢業時 這缺搞不好還會再出現
再結論一次:莫忘初衷
人都會用這個世界的框架去框在他人身上
世界的雜音太多 但就是一句話 莫忘初衷
努力朝著自己的目標前行就對了
加油!
引述《keepdown (keepdown)》之銘言:
: Hi 你好,我不是外文系,但在翻譯產業打滾了快10年。
: 我不從外文系的出路來切入,而是想告訴你翻譯業沒有你想像的那麼悲哀。
: 簡短的結論是:你如果熱愛文字,也有一定的水準,這是一個很棒的行業。但就如同所
有
: 行業一樣,也有其心酸(例:糟蹋譯者的公司/糟蹋譯者的客戶)。
: 我不知道你想做什麼樣的翻譯
: 但這個行業真的遠超過你所想的
: 就筆譯來講 能做的太多了
: 光是純翻譯,舉凡類型就有文章書籍漫畫/電視電影字幕/網站軟體本地化等等可以做
: 新聞編譯也是個不錯的工作
: 是個可以結合文字能力同時培養新聞敏銳度的工作
: 我從新聞編譯出身,四年後面臨是否繼續在新聞圈還是改走翻譯的選擇。我選擇了翻譯
,
: 然後從譯者變成審稿變成譯案PM現在變成譯者HR。從原本只會語言一路練功練到現在。
: 身為純譯者最快樂的事情就是
: 把一句莫名奇妙的外文變成讀起來別人以為是出自於中文母語人士的筆下。
: 如果這也是你所喜歡的,你的日文有相當水準,你也願意精進中文(超級重要),那我
鼓
: 勵你朝這個方向繼續前進。
: 有一年聖誕節,我爸送了我一個超棒的禮物,就是中文同義詞辭典還有散文寫作的書。
如
: 果你也想走翻譯,先推薦趕快去買同義詞辭典吧!
: 別管別人怎麼說 外面多麼不看好這個行業(或是任何你想從事的行業),真的是做就
對
: 了。
: 題外話,Gengo(一家走crowdsourcing 翻譯的日本公司,譯者間評價不佳,但國外許
多
: 大型公司都與他合作)前一陣子在找中日譯案PM,地點在東京。看到那篇徵人文的時候
,
: 真是恨不得我會日文
: 發文附圖 這兩本書真的超棒的(這不是葉佩雯)
: