Re: [閒聊] 惡劣的日本年輕人(文超長)

作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2016-10-14 13:34:22
不太清楚妳是台鐵的什麼職位或合作廠商
但是如果妳有接觸內部的管道
真的應該建議他們改改網站文字說明
撇開這個奧客不談 其他日本人恐怕也有看沒有懂
※ 引述《dollysheep24 (妃妃)》之銘言:
: 日文漢字寫著「不適合搭乘太魯閣、普悠瑪…」
本來以為上面這句話是妳的翻譯
後來看到補的圖竟然真的這樣寫才覺得不對勁
: 補圖
: 那個女生買的是雙鐵的五日卷
: http://i.imgur.com/mLwcDMU.jpg
: http://i.imgur.com/o9nUUWl.jpg
: 我並不覺得日本人會分不清楚車種喔?
: 這是日文版
: http://i.imgur.com/BHon2xw.jpg
: 高鐵網站:http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/TW/PassRule.html
上面貼的「日文版」那張圖 紅色框框那段根本不是日文
對照上面兩張中文版的說明就知道
只是單純把正體中文轉成日本漢字罷了 完全不符合日文語法
可是看前後文明明都翻譯好好的 為什麼只有講到台鐵這段有問題實在很奇怪
因為我找不到妳貼的原文 不過我看高鐵網站的日文說明就寫得不錯
http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/JP/Buy_5DayPass.html
如果妳是內部人員最好報告一下讓他們改正
畢竟這是有可能又會引發爭議的重要段落...
作者: girlo (girlo)   2016-10-14 13:39:00
老實說我看到那段文整個傻眼,這日本人看得懂嗎?XDD
作者: beitou (beitou)   2016-10-14 13:40:00
那不是日文沒錯 但日本人應該看得懂 只是在裝蒜
作者: dollysheep24 (妃妃)   2016-10-14 13:41:00
我不是台鐵啦哈 正確來說我是觀光業(? 你這樣講我才發現真的是中文直翻~然後我截圖的部分是你的那個網址上面那排點進去 ご利用について
作者: b29973383 (靜)   2016-10-14 13:41:00
翻譯成這樣觀光客很難看懂XDDD
作者: skeric (寶寶剛)   2016-10-14 13:47:00
這不是日文 不過看漢字不適用經過人員解釋應該也可以懂
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2016-10-14 13:56:00
我已經說了這不是針對那個奧客而是為了所有日本旅客著想還有人看不懂中文以為我要護航也沒辦法惹 至少原po明辨是非就夠惹
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-10-14 13:58:00
我是覺得最大的問題是台鐵啦 無論是翻譯或原則問題
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2016-10-14 14:00:00
果然又有人不分青紅皂白就噓,帶風向失敗XD
作者: kk8921647 (小Z)   2016-10-14 14:00:00
我也是覺得給觀光客的東西真的要非常的簡單易懂,就像我們出國查資料也希望別的國家能夠讓我們方便了解,畢竟這些是國家的大門
作者: i9100 (i9100)   2016-10-14 14:00:00
台鐵有問題,本文日本女生也有問題。總不能上綱到台灣人都息事寧人態度造成是台灣人全體的問題
作者: lin214 (打錯了)   2016-10-14 14:02:00
全台灣會日語的人這麼多用出這種東西實在是ㄏㄏ
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-10-14 14:03:00
台鐵跟你說可以搭,路人甲跟你說不能搭。你會聽誰的?還不只一個台鐵人員覺得可以搭喔!那到底是誰的問題?最好笑的是台鐵最後叫路人甲去阻止這個旅客上車XDDDD
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2016-10-14 14:06:00
dolly不算路人吧?業務支援不是?
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2016-10-14 14:08:00
有穿台鐵制服跟沒穿台鐵制服的比 你聽誰的?
作者: girlo (girlo)   2016-10-14 14:09:00
其實不要說台鐵啦,去日本很多中文翻譯我也看不懂orz直接看日文原文比較快
作者: eagle0149 (疾如風 徐如林)   2016-10-14 14:10:00
台鐵人員很搓也是事實 自己台鐵員工都搞不清楚
作者: e04Mae9 (我是小刀^.<)   2016-10-14 14:17:00
台鐵票都給了才說不能搭 那女生也沒逃票啊是台鐵員工自己搞錯
作者: edcrfv103 (內褲還是四角好)   2016-10-14 14:26:00
自己人都不清楚了.有什麼立場說別人什麼都應該知道
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2016-10-14 14:30:00
我也跟一些人一樣認為台鐵問題最大,批她惡劣...言重了
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2016-10-14 14:33:00
我剛剛問了旁邊的好幾個日本人 沒一個看的懂那一段...不要說看漢字應該懂,那是台灣人對漢字的瞭解度比較高
作者: beitou (beitou)   2016-10-14 14:44:00
翻譯是要改沒錯 但原文那女生也懂英文 沒什麼好護航的如果是台灣人在日本發生這種事 八成有人說他丟臉丟到國外
作者: Peter521 (喧囂的風)   2016-10-14 14:54:00
www
作者: Gmarket (買買買~)   2016-10-14 14:58:00
原文那女生也懂英文 沒什麼好護航的+1
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2016-10-14 15:06:00
沒要護航啊,只是對有人說看漢字應該懂覺得怪怪的。剛剛也說給旁邊的日本朋友聽了,他們也說那個很丟臉
作者: lyrics920 (心病沒藥醫)   2016-10-14 15:11:00
反正目前的風向就是只要推文沒批評日女,就以護航論斷
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 17:48:00
對!怎麼可以罵日本人壞的都是台灣好嗎,台灣出國要是功課沒做在那邊凹絕對要罵他害我們丟臉,沒有什麼每個國家都有這種人就是台灣人的錯!!壞壞氣氣!
作者: chenjasen (阿聖)   2016-10-14 18:08:00
原文章的日本人英文不錯
作者: KiroKu ( who)   2016-10-14 21:15:00
我推樓上上 原文換成陸客或韓國人 一定一堆人說不意外
作者: antje1211 (鳥)   2016-10-14 21:19:00
我去日本看漢字可以去猜,可是不代表日本人很會看漢字欸~
作者: chocomine   2016-10-14 22:18:00
偷偷說這是公家單位長久的老毛病 通常要鬧大才會改
作者: MeepokC (歹夢盜者)   2016-10-15 09:41:00
推這篇,也覺得是__內部,翻譯的問題。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com