不太清楚妳是台鐵的什麼職位或合作廠商
但是如果妳有接觸內部的管道
真的應該建議他們改改網站文字說明
撇開這個奧客不談 其他日本人恐怕也有看沒有懂
※ 引述《dollysheep24 (妃妃)》之銘言:
: 日文漢字寫著「不適合搭乘太魯閣、普悠瑪…」
本來以為上面這句話是妳的翻譯
後來看到補的圖竟然真的這樣寫才覺得不對勁
: 補圖
: 那個女生買的是雙鐵的五日卷
: http://i.imgur.com/mLwcDMU.jpg
: http://i.imgur.com/o9nUUWl.jpg
: 我並不覺得日本人會分不清楚車種喔?
: 這是日文版
: http://i.imgur.com/BHon2xw.jpg
: 高鐵網站:http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/TW/PassRule.html
上面貼的「日文版」那張圖 紅色框框那段根本不是日文
對照上面兩張中文版的說明就知道
只是單純把正體中文轉成日本漢字罷了 完全不符合日文語法
可是看前後文明明都翻譯好好的 為什麼只有講到台鐵這段有問題實在很奇怪
因為我找不到妳貼的原文 不過我看高鐵網站的日文說明就寫得不錯
http://www.thsrc.com.tw/event/2013/THSRPass/JP/Buy_5DayPass.html
如果妳是內部人員最好報告一下讓他們改正
畢竟這是有可能又會引發爭議的重要段落...