Re: [閒聊] 惡劣的日本年輕人(文超長)

作者: overactive (Leo)   2016-10-14 19:49:38
小弟在日本工作的上班族一枚
剛才下班在電車上滑手機看到這篇文章...
先不論一切文章內容,單看這張圖
http://i.imgur.com/BHon2xw.jpg
剛才截圖後發在日台交流社團給日本人看後...
http://i.imgur.com/oaKLVcV.jpg
短短10分鐘內就有2個日本人表示看不懂這段在寫什麼
而且還說只有這段不是日文www
而原PO卻又偏偏想拿這段來打臉日本人
你這跟上野動物園寫的中文告示不是一樣嗎 ww
http://i.imgur.com/fNBNSYP.jpg
日本也是,台灣也是
如果要更進一步促進觀光
彼此都應該要花點錢或時間,把正確的資訊傳達給不懂本地語言的外國人
原po提到的日本人很遵守法律
是建立該法律是白紙黑字,你已經完全讓我懂的情況下
我如果不遵守,會覺得很不好意思
而不是這種交待得不清不楚的文章唷
這種情況,任何人都會想鑽你語意的漏洞
標示就錯在先了,站不住腳的
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 19:58:00
那個中文告示為什麼會看不懂?
作者: lyy12 (lin)   2016-10-14 20:02:00
任何人都會想鑽語意漏洞?
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2016-10-14 20:02:00
那翻譯真的很讓人傻眼,但原原po有跟她解釋了欸
作者: servantsaber (saber)   2016-10-14 20:02:00
我們看覺得很好懂 日本人不一定
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2016-10-14 20:03:00
台鐵站務員自己也搞不清楚狀況也是該打
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 20:03:00
噓回來~我沒辦法接受你沒讓我搞懂規則所以我就理所當然可以裝傻不守規矩的做法這種情況對就是對!錯就是錯!
作者: lyy12 (lin)   2016-10-14 20:04:00
都跟她說不行還硬凹 不要講得好像每個人都跟他一樣
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 20:04:00
台鐵做錯不代表你就可以做錯這是兩不相悖的事情
作者: IlHoon (IlHoon)   2016-10-14 20:05:00
原po已經用日文英文解釋過還假裝不懂還需要護航?
作者: etnu (Calcifer)   2016-10-14 20:06:00
總共也才3個人回應,2個表示不懂,1個表示完全不懂台灣語言但大致上猜得出意思
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 20:07:00
這種鑽漏洞的行為就是奧客阿
作者: sobiNOva (星星徹夜未眠)   2016-10-14 20:08:00
有英文版好嗎zzz
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 20:10:00
出國本來就要自己做功課,今天身份互換你看會不會被罵翻
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2016-10-14 20:11:00
照你這樣說,我去日本玩如果誤會了那些超級複雜票券的中文翻譯,站務員有解釋給我聽了,我還是能硬凹自己誤解的意思硬要站務員照我說的做囉?
作者: ovarbda   2016-10-14 20:12:00
看不懂還敢買喔?
作者: LittleAnita (。小隻安妮塔。)   2016-10-14 20:13:00
所以有人跟你解釋之後,也硬要踩著這不是日文,我看不懂硬闖關?
作者: wudaiying (nozomi)   2016-10-14 20:13:00
啊不是都用英文回應了嗎!這種奧客到底有什麼好護航的啊!所以上野的告示中文錯誤我就可以進去裡面大吵大鬧囉?因為中文標示錯誤啊!?傻眼
作者: LittleAnita (。小隻安妮塔。)   2016-10-14 20:16:00
要公平一點應該要前後文都補上吧,這樣斷章取義不公平
作者: eric830204 (Y--(^_^)--Y)   2016-10-14 20:16:00
作者: lin214 (打錯了)   2016-10-14 20:21:00
我是覺得一個國家的鐵路公司花點錢請個日語翻譯都請不起實在蠻丟臉的啦
作者: qooh2 (Arthur K)   2016-10-14 20:23:00
請問你有看原po的文嗎?
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2016-10-14 20:23:00
日本也不是每個站都有中文翻譯吧=_=(有嗎?)
作者: paraipa (paraiba)   2016-10-14 20:24:00
某樓真的....
作者: spadek89507 (Unlimited)   2016-10-14 20:24:00
跟台女認真就輸了
作者: poju1024 (XD)   2016-10-14 20:24:00
英日文都口頭當面告知不行了,還要護航什麼?
作者: shibababy (兩隻柴的下僕)   2016-10-14 20:26:00
原po說她會日文,但框起來那段連日文鑑定初級的人都看的出來不是日文吧…
作者: lyy12 (lin)   2016-10-14 20:26:00
日本還不是一堆錯誤中文標示...
作者: a771105kuo   2016-10-14 20:28:00
我在韓國也看到一堆直翻根本看不懂的中文啊
作者: lin214 (打錯了)   2016-10-14 20:29:00
要比也拿JR來比台鐵好嗎,拿那種路邊的護航ㄏㄏ
作者: preppie (Puti tai nobiu)   2016-10-14 20:37:00
重點是台鐵的說法反覆不定吧!當第一個說可以,原原po說不行,這樣一對一時為什麼那日本女生不能再找人確認?結果第三人最後也說可以,這樣要怪那女生也太莫名其妙!為什麼不怪台鐵員工訓練不足?如果第一個就說不行,原原po也說不行,我不信那女生還會再硬拗。
作者: overactive (Leo)   2016-10-14 20:39:00
這篇不是護航文...是在講一個先進國家該有的觀念
作者: poju1024 (XD)   2016-10-14 20:41:00
這篇邏輯是反正我看不懂然後問服務人員站務員但我不相信他們,所以可以硬闖的邏輯,0分
作者: lylksk (竹馬)   2016-10-14 20:43:00
看不懂問一下很難嗎 再說原原po都解釋過了
作者: navysoider (胖胖貓兒)   2016-10-14 20:43:00
有人跟妳講還裝傻?怪翻譯不好?你真不容易
作者: ireneu6vm06 (行程滿滿)   2016-10-14 20:46:00
……
作者: poju1024 (XD)   2016-10-14 20:47:00
對了,英文版也有寫不準搭,那位英文很強,你只要以日文版標示不清來護航就算了吧......
作者: zhangui (戰龜)   2016-10-14 20:52:00
一開始台鐵人員沒搞清楚就錯最大了這樣民眾是要看文字敘述還是聽台鐵人員?
作者: poju1024 (XD)   2016-10-14 21:00:00
台鐵專業不足,但後來請原po有糾正英日文說明請她不準搭,但她卻裝傻硬闖...這種人還值得護航? 你要不要把來龍去脈寫在fb,別只拿日文說明,順便連日本女生會英文且英文版也有寫清楚不準搭,要底是打臉了誰?!
作者: KiroKu ( who)   2016-10-14 21:11:00
他原文已經寫了他跟那女生解釋過了 他又不是只看紙本
作者: woof1212   2016-10-14 21:16:00
台鐵訓練不足問題很大,但這跟她裝瘋賣傻有什麼關係嗎?
作者: friedel (坐看雲起時)   2016-10-14 21:19:00
你有看原PO文章嗎?既然你在日本工作 想必你也看過很多很詭異的中文吧
作者: p300 (pp)   2016-10-14 21:28:00
原po感覺跟日本女很像
作者: chocomine   2016-10-14 21:56:00
承認日本人也一堆爛的很難嗎 你沒看完原文章吧? 我也吃過日本人的虧 根本表面做的很好 私下小動作.. 科科推錯 補噓
作者: Jessica3783   2016-10-14 22:08:00
看不懂可以,但是講也要裝聽不懂就…
作者: crashShelly   2016-10-14 22:34:00
就算看不懂 原原po也有跟她解釋吧-.-
作者: MapleWings (Maple with Wings)   2016-10-14 22:35:00
釣魚?
作者: crashShelly   2016-10-14 22:36:00
就算看不懂 後來也有向她解釋了 所以你是認為可以裝傻囉?
作者: oxztea1229 (YU)   2016-10-14 22:43:00
我是持中立態度啦 雖然原原po有解釋但解釋內容和方式並不清楚 如果真的解釋得很清楚那真的是那位女生問題比較大也不知道是真的裝傻還是真的不懂
作者: supertako (麒)   2016-10-14 22:47:00
很爛的護航...原文很明顯就是裝不懂
作者: aviolet (aviolet)   2016-10-14 22:50:00
護航
作者: tp6942u6 (促咪a)   2016-10-14 23:22:00
他可以看英文,英文是正確的。出國本來就要自己做功課不是去凹別人
作者: a10220 (胖妹)   2016-10-14 23:31:00
原原po雖然有雙語解釋,但對方是否真的有聽懂也是問題吧(不知道兩人語言程度的狀況下)感覺像兩邊工作人員說法不同造成的混亂
作者: icepet0015 (請別說我宅謝謝)   2016-10-14 23:33:00
就這樣的規則陳述,那日本人拿去消基會也沒有錯。雖然不鼓勵鑽文字漏洞,但確實是台鐵的失誤。個人覺得原原po的態度也有問題。「他的說法與其他站務人員不同」那日本人自然覺得他在弄她。正確應該是找給她票的人去處理。是我,也會懶得理原原po
作者: g76857 (瓜)   2016-10-15 00:05:00
推樓上,雖然那段根本不是日文,但我相信日本人看得懂自強號不能搭,然而日本人真的可以弄懂幾點的班次是哪一種車嗎事實是從頭到尾都台鐵的責任,大家都說可以只有某個人說不行,後來找其他人也可以,是我在國外也會覺得被弄了而且今天原PO是對的,萬一真的原PO錯了又被投訴到時候要誰來扛責負責寫報告之類的?雖然原PO是熱心,但其實我覺得不應該幫,台鐵因為很忙就讓旅遊業的人去幫忙面對客人更是扯中之扯而且台鐵還讓原PO自己去追日本人,最後又怪她怎麼沒攔下來有夠扯的,原PO又不是工作人員,說真的從頭到尾台鐵讓原PO幫忙就是很扯的事情
作者: kk8921647 (小Z)   2016-10-15 00:14:00
其實還忽略一點要請原原po說清楚,因為原原po是旅遊業,他是順便幫站務人員,如果原原po去那邊主要工作是推廣旅遊或推銷旅遊行程,這個就要跟原原po說清楚了,畢竟不是台鐵工作人員真的沒有說服力
作者: Terayama (死在田園)   2016-10-15 00:25:00
zZZZ
作者: meowde (甜水胡同)   2016-10-15 03:02:00
呵呵
作者: chukchi (..)   2016-10-15 03:13:00
那段是有問題但原原po有用英文日文解釋了
作者: Gmarket (買買買~)   2016-10-15 05:16:00
一直執著在翻譯上護航就太過了
作者: Ycosmos (cosmos)   2016-10-15 06:21:00
有英文版不是嗎?
作者: ohmik (Ohmik)   2016-10-15 08:07:00
有英文版好嗎 你到底有沒有看完
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2016-10-15 10:57:00
老實說就算在歐洲也是很常有網站跟站務規則不一樣的狀況,這時候還是以問站務為主。至於這個日本人,按原原po的說法,沒溝通意願,誰都看的出來是在裝傻。台鐵只需負部分責任啦。
作者: tozz (tozz)   2016-10-15 12:09:00
嗯嗯喔喔
作者: m940903 (窗窗)   2016-10-15 19:59:00
在日本上班就很棒
作者: ponnado (ponnado)   2016-10-15 22:49:00
護航逃票,不知騙了多少劃位班次,還理直氣狀
作者: leighmeow (warau)   2016-10-16 01:43:00
我也在日本上班不同意你的看法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com