作者:
pubupig (afii)
2017-05-21 22:38:03http://i.imgur.com/yXV9YJK.jpg
想請教版上英文好的
這些句子我都看得懂
可是到底是在厭惡
還是是用fucking強調驚喜高興的意思
為什麼又要用shit?
這四張圖的意含到底是…
作者:
rmpg (一元涼茶)
2017-05-21 22:42:00好色龍漫畫翻譯876篇有喔,感覺就是髒話語助詞吧
作者:
CQOO (阿我就是喜歡氣球咩)
2017-05-21 22:43:00作者:
clarelynn (是這樣想的。才想要大事m)
2017-05-21 22:50:00我男友(美國人)說就只是好笑、因為是一隻兔子在欣賞大自然、而且又髒話連篇。總之就是笑點不同囉(外國跟台灣笑點不同)
作者:
BITMajo (BITMajo)
2017-05-21 22:59:00笑點就是這是山謬傑克森兔
作者:
BITMajo (BITMajo)
2017-05-21 23:03:00就像有些人你跟他說"再見" 他會回"馬的還要再見喔"一樣吧 別人以為是仇人但其實是朋友的感覺 其實滿好笑的阿
作者:
g7a7n7 (Caine)
2017-05-21 23:30:00果然釣出西...
作者: bonnielin7 2017-05-21 23:33:00
就很厭世吧
作者:
chrisyo (煙囪)
2017-05-22 00:28:00憤世的兔子啊
作者:
dowbane (咩咩背著羊丸丸)
2017-05-22 00:50:00就臭嘴x可愛動物
作者: Isaolin78 (;D) 2017-05-22 01:14:00
同意九樓 去看山繆傑克森的電影 就會發現他不時句子就夾帶著髒話 而事實上那些髒話只不過是語助詞罷了像「幹他媽的真的是笑死我了」也不是想表達反諷 而是想凸顯情緒或是單純增加句子長度 (簡稱講幹話)
中文裡不太懂這種反諷幽默重點不在於他喜不喜歡那些花啦xdd
作者:
babababala (國民老公+×在我床上///)
2017-05-22 01:48:00山謬傑克森兔XDDDD
作者:
ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)
2017-05-22 02:04:00沒這麼不好懂吧,台灣不也很多人把"幹"當發語詞?這是一樣的意思啊
作者:
kenco (最近走希臘風)
2017-05-22 02:21:00其實你看不懂,這是slang的用法。如果一個是一位很正經的母語人士,他可能對那兩個字也會有些陌生
作者:
soyjay (黑暗大法師的左手勾射)
2017-05-22 02:41:00這隻兔子幹意好深XDDDD 山繆兔無誤
作者:
Chizome (千染)
2017-05-22 03:22:00不是啊,中文也會這樣講不是嗎?「他媽的真是好天氣!」笑點就在於這是隻可愛的兔子口出穢言啊XD
作者: edison9311 2017-05-22 03:28:00
就戲謔的心態啊
作者:
evevt (eva)
2017-05-22 06:44:00會不會是妳平常講話比較正經不會講髒話所以不懂這種心情~就像有吃到美食會說 乾這東西真他媽好吃這樣XD而且幹很多時候就是語助詞而已沒太多負面意思
作者: matthewcheng (matt) 2017-05-22 07:10:00
參考good shit 這用法
作者:
Freeven (夏舞楓)
2017-05-22 09:08:00就是很爽啊我他媽的今天心情好好啊!!! 蓋你娘的老子請客啦!!! 不給我付錢就是不給面子喇幹這樣懂了嗎男生跟男生之間很常這樣幹來幹去,要感受情緒而不是照字面解讀
作者: wer8166 (Lee) 2017-05-22 12:16:00
哈哈哈哈哈