作者:
betty227 (becca)
2017-06-22 02:15:32以前以訊息、信箱往來處理公事的時候,常常會在句尾加上一句「辛苦了,謝謝!」但是
有一次就被老闆告誡說這是上對下的用語,不能隨便對外使用,之後就儘量避免,但是還
是時常看到有人這樣使用,請問大家看法如何呢?
作者: jessicalynn (jessica) 2017-06-22 02:22:00
這樣講起來 好像有一點上對下 可是平常公事不怎麼信件往來 所以我也不知道怎麼改
「辛苦您了,謝謝您!」→ 加上“您”這個字會好一點嗎XD
就說勞煩您了 這樣就好了勞煩之處 不勝感激對應你的 辛苦了 謝謝
會嗎!?我們公司無論對上對下對內對外 第一句一定是辛苦了! 而且是規定
辛苦兩個字能避就避 口語跟書信往來其實都是一樣的這種古老的玩意都嗎是聽著有意
作者: greencat6182 (愛魚的貓) 2017-06-22 03:09:00
老闆小心眼 但是要飯碗只好聽
作者:
ktirene (小栗)
2017-06-22 03:10:00上對下+1 所以都寫勞煩您了
作者:
odt ( )
2017-06-22 07:26:00不認為 都可以吧
作者:
cat1224 (王小貓)
2017-06-22 07:33:00之前討論過了,是這樣沒錯
好像有聽過差別,辛苦你了是上對下,您辛苦了是下對上
作者:
cms6384 (生死有命)
2017-06-22 07:40:00「老闆辛苦了(愛心),謝謝(嘴唇)!」可能就沒事了吧?
作者:
yuhung (MimiBao)
2017-06-22 07:55:00確實是上對下,只是近年來大家不在意就變得到處都這樣用你若對老闆,好歹加個"您"這樣才不會有上對下的口吻或是用"勞煩您"or"感謝您的辛勞"之類的取代應用文本來就是很龜毛的事情,當然也可以說是一種藝術
作者:
LaPAELLA (西ç牙)
2017-06-22 08:31:00對平輩或陌生人會用 不覺得有上對下的感覺
作者:
nznz (打戰)
2017-06-22 08:38:00或許跟上司講,有點像在跟朋友講,所以他們不舒服吧
作者:
aikotoba (aikotoba)
2017-06-22 08:38:00日本上對下 下對上都有不同的句子對應
作者:
restey (絢)
2017-06-22 08:57:00每個人感覺不同 個人感覺是
作者:
bio2133 (琤)
2017-06-22 09:08:00不然朋友說下班很累要回什麼?
作者:
airlow (不存在的騎士)
2017-06-22 09:10:00有您一定很safe,但辛苦了我覺得上對下的意味也沒那麼大吧
作者:
bio2133 (琤)
2017-06-22 09:11:00對老闆用辛苦了,是還蠻奇怪的
作者: suntex (中產小市民) 2017-06-22 09:20:00
辛苦了有慰勞對方的意思 是上對下沒錯
有上對下的意思,有些人會很在意,所以要謹慎使用,我都用麻煩您了
作者:
yuhurefu (鍛えてる!)
2017-06-22 09:26:00一律用“麻煩您了,謝謝” 比較沒有語氣問題
這樣說起來好像是欸 我對長官好像也都說麻煩您 跟謝謝您了
作者:
vilovej (不走回頭路)
2017-06-22 09:46:00您
作者:
Tochter (蘋果花)
2017-06-22 10:54:00的確是,一般只會對平輩這麼說
作者:
iiiivy (眠羊)
2017-06-22 11:11:00我覺得有點耶~ 對上要像上面說的用"麻煩你了"反正多知道一些用法~ 也能知道有人在意還會跟你說這樣很好
作者:
iiiivy (眠羊)
2017-06-22 11:13:00不過老闆提醒我不覺得怎樣...但平輩同事提醒會不爽orz
作者:
leilo (Lei)
2017-06-22 11:21:00有先提醒不錯了吧 那天被客戶罵臭頭就不好了XD
推文講屁話嗎 原PO老闆就是覺得上對下這邊討論再多原PO老闆就是要她改阿
作者:
yuwy (藍波)
2017-06-22 11:51:00因為日本的お疲れ様是下不能對上吧
作者:
Umemiya (ㄨㄇㄨㄇㄇ)
2017-06-22 12:11:00你老闆還會主動告誡你而不是默默記你一筆還算好事吧至少你現在知道了 你老闆很care這事 難道你拿來問網友 網友說不是你就可以繼續對老闆用嗎..."時常看到有人這樣"並不是重點 重點就是 你老闆不爽
作者: starmello (\⊙▽⊙/) 2017-06-22 12:54:00
你老闆日本人?我身邊同事平輩朋友都會這樣講 不覺得怎樣 但推文說的對 重點在你老闆覺得怎樣啊 問大家意見有啥用
作者:
C00L (固古無故褲酷骨)
2017-06-22 12:56:00一堆毛 難怪變成鬼島
作者:
s78036 (拎)
2017-06-22 13:24:00大題小作了
作者:
shiena (亞薩爾)
2017-06-22 13:35:00對上級或前輩他辛不辛苦,不是我該評價的啊,所以我不會這樣用。反之如果有staff跟我說辛苦了,我會覺得...謝謝喔=
作者:
betty227 (becca)
2017-06-22 14:21:00其實沒有對老闆用過...是老闆看到跟別家往來公司聯絡事宜的信件提醒的,對老闆只有我做事的份啊,囧。
作者:
jiujiang (ä¹æ±Ÿ)
2017-06-22 15:08:00感覺用勞煩或麻煩比較好
辛苦了在台灣沒分啊 上下都可用 頂多加個"您"辛苦了在日本是不同的用詞 yuwy你講反了お疲れ様是下對上,同事 ご苦労様才是上對下
作者:
color3258 (極至透明邊緣魔法師ANN☑)
2017-06-22 16:35:00你老闆是文組的齁~~
作者:
k23123 (慕虛榮)
2017-06-22 16:55:00我記得已經討論過一模一樣的主題了
作者: triplee (none) 2017-06-22 19:33:00
以中文來說辛苦了同事之間很常用也沒啥問題 你老闆的點我看問題在於他認為你沒把他當"上"來應對
作者:
mingtree (明樹亦非臺)
2017-06-22 19:44:00上對下+1,第一份工作時曾被同事當面「導正」過
作者: smartc86137 (我) 2017-06-22 19:59:00
這個平輩之間也蠻常用的吧,不過誠如樓上們所言,可能長官不喜歡或聽者有意,就照老闆說的做吧
作者: linlinjiang (#nastywomen) 2017-06-22 20:42:00
之前還有同學在email寫肛溫給教授
作者:
hdw 2017-06-22 21:19:00中文的語感,的確有上對下的感覺;不過漸漸的平輩也會用不過下對上還是不能用~~~
作者: Addict2 (不覺迷路為花開) 2017-06-22 23:14:00
我也是後來才意識到不適合下對上,有人提點職場禮儀是好事。
作者:
sakaiyu (Rainey)
2017-06-22 23:45:00其實我覺得討厭,我就做自己的工作啊,何必讓你說我辛苦了
作者: ii9 (ii9) 2017-06-23 07:05:00
addict2+1