※ 引述《staatsrecht (國家法)》之銘言:
: 大家晚安呀!
: 我是土生土長的台灣人,而且還是真內地-南投人。
: 從小,我就被說講話很標準,字正腔圓,有主播的感覺。
: 隨著年紀漸增,大家開始問我:我是不是僑生、我是不是陸生、我是不是陸客之類的。
: 隨著兩岸關係日漸敏感,大家對我的好奇反而開始演變成敵意跟歧視。
: 像是計程車司機對我罵中共政權、老闆算我比較貴、不然就是問我從哪省來之類的。
: 每次總要我結結巴巴講出幾句臺語之後,他們才會露出一種「原來我們是同類」的釋懷感。
: 所以,想請問大家,要怎樣才能讓自己不要那麼字正腔圓?
: 怎樣才能讓自己開口之後,會被認為是台灣人呢?
我的情況正好和你相反XD
我小時候講話語速非常快 所以很多字都含糊不清 我朋友曾坦承她和我認識一個禮拜之後
才可以完全聽的懂我在講什麼
我爸媽也無數次的想讓我講慢一點清楚一點 但是積習難改 最後不了了之
後來在國外讀大學的時候和中國室友一起住
以我原本的講話方式他根本完全聽不懂 所以最後在這樣的環境下我的語速放慢了一半
ㄓㄔㄕㄖ也都發的異常清楚 從此再也沒有人抱怨我講話不好懂
發現了這種改變 我自己也有點自覺的問我的中國朋友說我聽起來會不會不像台灣人
他說:「不會啊,你只要講兩句話我就一定可以聽得出來你是台灣人。」
做了實測之後發現他毫不誇張
所以我還想說我的腔調沒有改的太誇張
直到上次回台灣搭計程車的時候
運將先生用一個很奇特的語氣說:「你的中文有點奇怪。」
「是不像台灣人嗎?」
「也不是...就是有點北京腔的感覺,太清楚了。」
我頓時覺得有點難過
幸好後來在台灣待了一下之後終於又變回了原本模糊的講法
小時候覺得是不好的習慣 改正之後反而覺得很懷念
畢竟這是在異國他鄉的一種可以認定自己身分的東西
真的很奇妙
目前和非台灣人說話的時候還是會選擇比較清楚的那種說法
但是和家人通電話的時候我會努力的調整回我知道的台灣腔