哈囉 大家好
有沒有遇過一種人,明明是講中文,但都聽不懂他在講什麼
我覺得最常出現的狀況是用指示代名詞(?)來取代真正要表達的物體、事件
例如:你現在說的「這個」是昨天傳給我的「那個」嗎?
翻譯蒟蒻:你現在說的問題是昨天傳給我的文件嗎?
然後浪費很多時間在想或問對方說的「那個」跟「這個」是什麼意思!
平輩還可以問,若是問上司,感覺就會遭來白眼~
以前曾經去幫忙長輩準備拜拜的東西,他叫我去某某菜市場的店裡買,可是我根本聽不懂他
在講什麼
長輩:就騎上去彎進去,嘿咧賣菜欸旁邊不就有賣了
我:從哪裡騎從哪裡彎
長輩:就你小時候常常去的嘿咧啊
(大概十幾年前…)
長輩:後!還說要幫忙,我自己去比較快
然後我就沒再去幫忙了喝喝
想問大家,遇到常用「這個那個」的人會很崩潰嗎?還是會心平氣和的請對方解釋咧?
我以前也是這種人,但已經慢慢改掉這習慣了~