[討論] 大家覺得韓劇要聽中文配音嗎

作者: ja88281 (jimmy)   2018-02-23 12:08:27
現在韓劇大都有中文配音
大家會特別挑有中文配音的韓劇去看嗎
因為有時候真的很懶的看字幕
但有人說就是要聽原汁原味才是正統
請問各位的看法如何呢………
作者: Freeven (夏舞楓)   2018-02-23 12:10:00
中配就是垃圾 我話說完,誰贊成 誰反對
作者: a7v333 (蠢與窮)   2018-02-23 12:12:00
反對。 我支持中配
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-02-23 12:13:00
有些中配配起來很欠揍
作者: moebius2 (漫無目的)   2018-02-23 12:13:00
不管哪個劇 就是要聽原配
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-02-23 12:15:00
中國劇原配可能不好找又很難聽欸...
作者: voncroy (niflheim)   2018-02-23 12:18:00
推一樓 我也一直覺得……
作者: lovepoohandt (魚)   2018-02-23 12:19:00
無法接受中配耶
作者: voncroy (niflheim)   2018-02-23 12:20:00
應該說台配吧…台配一直都那幾個很用力很假的聲音 還有人說台配發展了50年……我覺得台配到哪裡都很難聽
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2018-02-23 12:20:00
中配一下 視障者即使看不到畫面 也能當廣播來聽
作者: maye (好想玩別人的貓)   2018-02-23 12:20:00
韓劇的聲音演技也很好,聽原音更能融入劇情情緒
作者: voncroy (niflheim)   2018-02-23 12:21:00
有遊戲還有中陸配音跟台配音可以選 慣用詞還不一樣 但後來一律改成中陸配……
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2018-02-23 12:21:00
字幕可以讓聽障者 也瞭解劇中人物的對白
作者: Adair1104 (Adair)   2018-02-23 12:21:00
中配好,汪汪真的聽不懂
作者: Kouson (煙燻最um最合豆腐)   2018-02-23 12:23:00
可能4你我身邊不常出現視聽障者 所以覺得他們不該存在似的
作者: Iceballz (無糖無熱量)   2018-02-23 12:27:00
韓國人說話很像在碎念的失智老人 歐兜兜兜
作者: Wolverine56 (金鋼狼56)   2018-02-23 12:28:00
中文配音好啊,看個電視還要請寵物溝通師太累了
作者: st90166 (雪)   2018-02-23 12:28:00
中配很多劇情聽起來很尷尬
作者: kukuba (不去擁有,就不用怕失去)   2018-02-23 12:29:00
希望有台語配音,道地台語
作者: indarkmoon (超暴力管家)   2018-02-23 12:34:00
覺得要原音跟配音都能選擇比較好,每個人需求不同~配音可以讓沒辦法看字幕(視障、做家庭代工)的人也能了解劇情~也同意樓上希望有其他語種,這樣不識字的阿嬤
作者: daliji (唷齁)   2018-02-23 12:35:00
不管什麼劇都原音,配音的只覺得尷尬
作者: indarkmoon (超暴力管家)   2018-02-23 12:35:00
也聽得懂~
作者: daliji (唷齁)   2018-02-23 12:37:00
推in大的說法,撇除喜好中配確實有其好處
作者: anniekinki (我是安絲琪!)   2018-02-23 12:39:00
討厭配音
作者: ccyc   2018-02-23 12:39:00
兩津完美中配
作者: ching7478 (moo)   2018-02-23 12:40:00
還是有那個市場在的,不是所有看劇的都是年輕人
作者: twinkle36111 (米妮)   2018-02-23 12:50:00
要看 像順風婦產科肯定要中配
作者: ylshpiliman (秋水不染塵)   2018-02-23 12:53:00
聽原音的話,你會發現有些詞好像是加了重音的台語
作者: itomakoto (nice boat)   2018-02-23 12:58:00
原配 無字幕
作者: jsc321 (Carrie)   2018-02-23 13:00:00
聽中配就覺得哪裡怪怪的啊
作者: northcloud (也無風雨也無晴)   2018-02-23 13:01:00
討厭中配 沒感情 而且每部戲配的都一樣的人 完全沒fu
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2018-02-23 13:02:00
中文配音的載體太少 很難有好練習 鼓勵但都聽原音資金少 市場小 品質會不好很正常 爐石有些配得還不錯
作者: Noreendong (Piglet)   2018-02-23 13:06:00
你不知道社會上有一些有特殊需求的人嗎?你用不到不代表別人不需要或不該存在
作者: ttalk5566 (高梭)   2018-02-23 13:08:00
習慣原配+中字 中配會聲音跟口型不一樣 我會出戲
作者: uptowngirlv (宅宅)   2018-02-23 13:08:00
原音,譯音聽起來超怪!
作者: jojia (jojia)   2018-02-23 13:09:00
韓劇的中文配音會出戲
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2018-02-23 13:10:00
中國籍配偶嗎
作者: aggie05 (aggy)   2018-02-23 13:11:00
韓劇的一定都原音
作者: dowbane (咩咩背著羊丸丸)   2018-02-23 13:11:00
沒有啦哈哈,韓文原因可以順便之聽發音不錯呀原音*
作者: helloer (哈囉兒)   2018-02-23 13:12:00
中配超出戲,只看原音!
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2018-02-23 13:23:00
聽原文比較能感受演員演技.就算聽不懂實際在說什麼,聲音還是有表情的.
作者: jaick1123   2018-02-23 13:26:00
韓劇中配超出戲的 = =
作者: sodahaini (沒有的話我晚點再問一次)   2018-02-23 13:30:00
韓劇中配很難聽 完全沒FU
作者: liuedd (~柳橙~)   2018-02-23 13:30:00
中配粗製濫造,還有人支持我也是呵呵
作者: ng860310 (楊楊)   2018-02-23 13:38:00
中文配音真的不行...
作者: reyana (あさまっく)   2018-02-23 13:41:00
中配仔細聽可以發現一部大概沒有幾個人配 人力很少XD而且我覺得他們有努力對上嘴型至少開闔有對XD除了身體障礙之外 我覺得媽媽們會需要中配因為他們可以邊做家事邊用聽的看電視 我媽就是這樣XD
作者: jtoro (鮪魚)   2018-02-23 13:44:00
每次中配一定會有幫小叮噹配音的配音員出現
作者: taurus761 (白開水)   2018-02-23 13:45:00
聽中配看到最後都會注意他們的嘴巴,最後就會看不下去了,完全出戲啊!
作者: conie88 (zone)   2018-02-23 13:48:00
演員的聲音也是演技的一部分,放棄掉很可惜
作者: crazyag (噴跑吧噴跑)   2018-02-23 13:52:00
媽媽確實需要中配
作者: collen66 (儀)   2018-02-23 14:03:00
還好現在電視播的韓劇大多可以切原音收看了XDD配中文實在無法看以前會都配音純粹是韓國那邊聲音跟影像的版權是分開買的,配音的比較省錢...
作者: apolloapollo (apollo)   2018-02-23 14:06:00
不聽中文怎麼看
作者: huei9040 (Huei)   2018-02-23 14:06:00
媽媽需要
作者: s66671122 (abonbon)   2018-02-23 14:25:00
中文配音重複性超高的啊
作者: BreakDean (Imperfect)   2018-02-23 14:26:00
無法接受中配
作者: tracy0620 (六兩凍)   2018-02-23 14:27:00
中文配音很出戲
作者: qaz15945   2018-02-23 14:29:00
中配 跟本念臺詞 沒情感難聽
作者: kudos898 (FireSG)   2018-02-23 14:33:00
我奶奶喜歡看韓劇但眼睛不好,會聽中配
作者: lemondealien (lemondealien)   2018-02-23 14:34:00
中文配音是為了迎合婆媽市場
作者: lalakate (decolui)   2018-02-23 14:52:00
以前聽習慣中文配音 現在聽韓文有點怪怪
作者: Turnelife (葉子)   2018-02-23 15:11:00
台灣根本不重視配音專業,台配根本聽不下去吧...
作者: ulrike1210 (豬排不是豬)   2018-02-23 15:17:00
討厭中文配音 聲音也是演技的一樣 電影動畫也討厭 有時候台語梗很好笑 但還是喜歡原音種
作者: RiTaYin (夢語)   2018-02-23 15:21:00
不喜歡中配的人也不用貶低中配吧那個麼原汁原味的話,不要看字幕好不好?
作者: azdc (聽貓貓的話)   2018-02-23 15:24:00
有些長輩看字幕沒年輕人快,就會比較適合中配
作者: shine345456 (shines)   2018-02-23 15:31:00
很多中配很爛 但有存在的必要 像我阿嬤客家人不太會閩南語視力又不好 就會看有中配的韓劇
作者: proenza (Schouler)   2018-02-23 15:39:00
我不懂韓語,不過總覺得翻譯常常譯成同樣的詞彙,比如某個年份的韓劇,我常常聽到不同角色重複「我要瘋了*2」的喃喃自語,不知道是原始台詞的問題還是譯者的問題。
作者: s9350922 (神隱少女)   2018-02-23 15:47:00
不專心看的時候很需要 長輩也需要
作者: Naturallyer (自然)   2018-02-23 15:49:00
不管任何戲。韓日泰 我一律都喜歡原音@@
作者: erilin1982 (eri)   2018-02-23 16:13:00
我每次聽中配都覺得哪裡怪怪的...
作者: oten (歐騰)   2018-02-23 16:23:00
我會欸 因為不太想一直專注於字幕 我也想一邊看人物畫面若要聽原音也是可以
作者: ef2200824 (有事沒事)   2018-02-23 16:32:00
不行 中配好言情
作者: imurs2 (imurs2)   2018-02-23 16:55:00
長篇狗血連續劇,日日劇那種的中配就蠻適合,邊吃飯邊聽邊看,不用太專心。其他的還是比較喜歡原音。
作者: jillfish (吉兒魚)   2018-02-23 17:19:00
原配比較好啦,字幕有中文就夠了
作者: inindadader (inindadader)   2018-02-23 17:35:00
某樓在那邊講台配的真的很北七。中配叫『中文配音』不是『中國配音』。
作者: Rette   2018-02-23 17:41:00
會出戲
作者: liao5469 (一天又一天)   2018-02-23 17:42:00
無法接受
作者: yihsuan1122 (156起司控)   2018-02-23 17:50:00
中配超尷尬 台詞也是演員演技的一部分
作者: ylunjay (我愛夏天:))   2018-02-23 18:15:00
一定要原音!可以順便學呢!
作者: voncroy (niflheim)   2018-02-23 18:32:00
某樓有看完我寫的東西嗎?你再去調查中國大陸的配音跟中華民國的配音支持度和水準分別如何,文都沒看完說別人北七真聰明……
作者: divine999 (Divine)   2018-02-23 18:53:00
XDD對 都有小叮噹出現在韓劇 聲音都聽不太下去 還有巧達
作者: mmalive (mm)   2018-02-23 18:59:00
中配都一樣人的聲音 反對中配而且中配很沒感情
作者: linda2858 (藍米 *)   2018-02-23 19:06:00
就原汁原味重現就好啦,幹嘛中配...
作者: gerge0909 (阿倫)   2018-02-23 20:02:00
韓語本來就很難聽
作者: yougottt (hello)   2018-02-23 20:02:00
覺得多一個選擇不錯! 有的劇都是拿來當廣播邊聽 邊做其他事的
作者: yvonne1981 (喵星球上的外星人)   2018-02-23 20:39:00
習慣聽原音,中文配音員就那幾個,聽久覺得很怪
作者: liar00430 (阿狼)   2018-02-23 21:06:00
中配滿搞笑的啊 哈哈
作者: linw310178 (CHC)   2018-02-23 21:20:00
原配 聲音也是演技的一部份而且中配我每次聽都覺得是那幾位在配
作者: laugh8562 (laugh8562)   2018-02-23 21:32:00
中配很空洞 聽起來很沒感情 而且聲音都那幾個人重點是翻譯很爛 常常講些很奇怪的詞
作者: easyboss8256   2018-02-23 22:38:00
聽中配無感 ♂
作者: nutta (nutta)   2018-02-23 22:47:00
聽原聲,學韓文,選我正解
作者: hagane39   2018-02-23 22:52:00
中配很難聽
作者: LANGinxx (嵐)   2018-02-23 22:58:00
不懂撥中配的電視台為什麼不開雙聲道讓大家自己選
作者: yunting0314 (Sapphic)   2018-02-24 00:18:00
小時候聽中配太難聽導致長大後到現在仍不願意看日韓劇XD
作者: LinGui (臨櫃姐)   2018-02-24 00:43:00
轉原配,中配根本感覺不到戲劇的情感
作者: su48311 (candy)   2018-02-24 00:43:00
中配 因為都是邊工作邊聽聽習慣就還好
作者: banbanmeow (banbanmeow)   2018-02-24 00:59:00
每一部配音好像都一樣XDDD
作者: Min8032 (Ming)   2018-02-24 01:50:00
除非一開始就聽中配,不然都原汁原味最好吧
作者: afgxzuk (高嘎低嘎高)   2018-02-24 05:22:00
看他國劇就是要配他國音,正常不過韓文發音有夠難聽
作者: dzshdavid (立委)   2018-02-24 09:57:00
預算和時間的問題 結案

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com