※ 引述《aizoc ( )》之銘言:
: ※ 引述《hohuihsin (落葉翻飛)》之銘言:
: : 純抒壓,不喜歡可以左轉。
: : 怎麼樣都有不會的單字。
: : 特別是遇到音樂、藝術、文學,真的很頭大,被那些專有名詞搞到想摔書。
: : 老娘就是音樂白痴,要不是準備這次的考試,那些字我還真的沒看過,什麼隨想曲、十四
: : 行詩有的沒的。他X的。
: : 希望考試不要碰到這些領域。
: 加油 加油
: 我也是很討厭這些專有名詞
: 但是現在到了國外當外勞 中午跟同事吃飯才真正痛苦
: 他們聊假日去downtown聽live band音樂時我放空傻笑
: 他們聊star trek star war我也放空傻笑
: 他們聊最近看了什麼電影改編什麼小說 我仍然放空傻笑
: 真正到了國外才知道 不想懂這些變得很難跟人好聊天
: 希望你考試不要碰到
: 但是未來還是很可能會碰到就是了 (遠目)
與其說這些專有名詞 大部分去國外打工認識的洋人基礎常識也不夠也聽不懂
這些字用到機會反而少
要和外國人social最頭痛的不是這些專有名詞 人家也不想聊這些有的沒有的
而是電影 但是中文電影名字都翻的亂七八糟 外國影星名字也都用中文翻得四不像
還有地名中文也都亂翻一通 去查估狗地圖 還都只跑出中文地名
這些東西你就算英文再好 你沒去特地查還真的不會講他們的英文名字
那才是最難和外國人搭起話題來的障礙啊
所以我超級希望台灣與其推行英語官方語言 還不如落實電影名稱外國人名地名
都直接英文化 每次看翻譯小說那地名人名都折騰死我了