※ 引述《wiwi951236 (wiwi)》之銘言:
: 各位午安☺☺
: 小弟玩線上遊戲
: 習慣會看別人實況
: 現在常看中國實況主玩遊戲
: 所以講話用的某些詞語
: 有點受到他們影響
: 像是影片有時我會講成視頻
: 像是簡訊有時我會講成短訊
: 像是重播有時我會講成回放
: 昨天我和家族親戚吃飯
: 不小心講到視頻這個詞
: 我就被糾正了☹
: 然後長輩就開始碎碎念
: 說現在年輕人都不愛台灣
: 都受到對岸的影響
: 人都一直跑去對岸
: 然後開始扯藍綠兩黨的事情
: 整個吃飯的氣氛都被他弄僵了☹
: 認真問
: 和別人講話
: 對方講中國用語
: 會讓各位感受不佳嗎
: 我個人是覺得
: 不要每句都出現
: 幾個詞語應該還好吧
以你舉例的那三個來說
1.
影片:錄影的片段或短片
視頻:視聽類的頻道
台灣勝。
明明就是一枚5~10分鐘時間的短片,那並不是頻道。
AM、FM廣播和以前類比訊號的電視節目,才是頻道。
2.
簡訊:簡短的文字訊息
短訊:簡短的文字訊息
平手,都可以。但我印象中他們是用「短信」比較多。
3.
重播:重新再播放一次
回放:回頭再播放一次
台灣勝。重X本來就是再X一次的意思,如重做、重擬草稿、重寫。
不論是回X或X放,都難以明確表示再做一次的意思。
再舉一個
螢幕:我國對monitor的翻譯,當然中國應該會有人覺得關「虫」什麼事
屏:他們對螢幕的簡稱
這個我覺得中國勝,因為人家只要說「藍屏了」
就可以簡潔的表示「出現藍色螢幕當機了」。
台灣向來沒有很通俗的,只用一個字就能表示螢幕的用法。
其實這種事很主觀的,像我以前一聽到台灣有人把螢幕說成屏幕,就會很火大
現在呢,聽到台灣人在台灣說「屏幕」兩字,還是會有點火大。