Re: [問題] 為什麼日劇對話總有種不自然感

作者: nthulibrary (Entropy)   2018-10-11 17:40:29
有時候是字幕翻譯的問題
如果翻譯組硬要把很長的句子塞在一句中文裡面
讀起來就會很累
日式翻譯腔的特點(轉載自知乎,對岸用語敏感者請自行斟酌是否繼續閱讀)
作者:大鬍子怪獸
鏈接:https://www.zhihu.com/question/40169848/answer/172892142
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。
一、盡量保持不用過於確定的語氣,如:
會是這樣的。
會是這樣的吧。
「吧」這個字真的超級好用,相當於でしょ、かしら放在句末的詞,起到減弱語氣的效果

順帶,太過直截了當的話盡量不說,在對方能聽懂的情況下該省就省。
這可真是糟了。
這可真是......
有時候,一個「可是......」就能代替一句話,因為這個詞否定了前面別人說的話的內容
,意思已經很明確了。
——幫我跑個腿吧。
——可是,我不想去。
變成翻譯體就是這樣:
——幫我跑個腿吧。
——可是......
二、長句,如:
他說了一句話,這句話很傷人。
他說了一句很傷人的話。
這還不算長,再來一個:
翻譯腔有個特點,就是長句特別多。
翻譯腔有個長句特別多的特點。
三、常用詞彙。「什麼的」、「之類的」、「的樣子」、「總覺得」、「嘛」、「都說了

嘛,總覺得有點怪怪的樣子。
↑這句話翻譯腔很濃啊有木有。
四、主語。
主語並不是按照能省則省的原則來的,而是一連串的動作只需要一個主語,並不一定要放
在最前面。
打開保險,瞄准,射擊。
打開保險,瞄准,我射擊。
五、甩鍋。
就拿剛才那句話來說
——幫我跑個腿吧。
——可是......
——我知道你很累了,但還是請你幫我跑個腿吧。
——可是......我話已經這麼說了,你可別怪我沒體諒你。
有這個意思在裡面。
這個比方不太好,我再想一個:
這題算錯了。
雖然不想直接指出來的,可是這題算錯了。(我沒想打擊你,要是你因為我說的話受到打
擊,可別怪我)
六、定語修飾主語
我懦弱又無能,居然做出了這種事。
懦弱又無能的我,居然......
把工作日當休息日這樣懶散的我,居然讓終日因病痛折磨的你來幫忙。
作者: redDest (油宅)   2018-10-11 17:50:00
專業
作者: fuckingguy (~~樂斜阿陀~~)   2018-10-11 18:01:00
嘛 到底能不能譯成 也罷?
作者: etvalen (eclipse)   2018-10-11 18:29:00
樓上的主意不錯,很多時候它就是給我一種「怎樣都好」或是「就這樣吧」的感覺
作者: senshun (æ·º)   2018-10-11 18:46:00
是翻得不好(不適合)的問題。 跟翻出來的句子長短無關。你舉的長句反而常有拐彎抹角或贅句的問題。 戲劇對話還要考慮語速能不能跟上長字幕。
作者: s110 (s110)   2018-10-11 18:47:00
難怪我以前看日本BL小說,看得非常痛苦,語句超長講話又拐彎抹角,看到斷氣
作者: senshun (æ·º)   2018-10-11 18:50:00
一句語意精確的長句不會有翻譯腔的問題。 有時是拘泥原文的結果而且很多直翻日文日文的,嘛,這個發語詞以前很少
作者: minifat (mini)   2018-10-11 19:11:00
台日韓陸大戰 台真的沒人要戰唷 我常看ㄟ
作者: may820806 (七)   2018-10-11 19:20:00
vivi雜誌超多這種翻譯腔的 看了有夠煩躁

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com