有時候是字幕翻譯的問題
如果翻譯組硬要把很長的句子塞在一句中文裡面
讀起來就會很累
日式翻譯腔的特點(轉載自知乎,對岸用語敏感者請自行斟酌是否繼續閱讀)
作者:大鬍子怪獸
鏈接:https://www.zhihu.com/question/40169848/answer/172892142
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯繫作者獲得授權,非商業轉載請注明出處。
一、盡量保持不用過於確定的語氣,如:
會是這樣的。
會是這樣的吧。
「吧」這個字真的超級好用,相當於でしょ、かしら放在句末的詞,起到減弱語氣的效果
。
順帶,太過直截了當的話盡量不說,在對方能聽懂的情況下該省就省。
這可真是糟了。
這可真是......
有時候,一個「可是......」就能代替一句話,因為這個詞否定了前面別人說的話的內容
,意思已經很明確了。
——幫我跑個腿吧。
——可是,我不想去。
變成翻譯體就是這樣:
——幫我跑個腿吧。
——可是......
二、長句,如:
他說了一句話,這句話很傷人。
他說了一句很傷人的話。
這還不算長,再來一個:
翻譯腔有個特點,就是長句特別多。
翻譯腔有個長句特別多的特點。
三、常用詞彙。「什麼的」、「之類的」、「的樣子」、「總覺得」、「嘛」、「都說了
」
嘛,總覺得有點怪怪的樣子。
↑這句話翻譯腔很濃啊有木有。
四、主語。
主語並不是按照能省則省的原則來的,而是一連串的動作只需要一個主語,並不一定要放
在最前面。
打開保險,瞄准,射擊。
打開保險,瞄准,我射擊。
五、甩鍋。
就拿剛才那句話來說
——幫我跑個腿吧。
——可是......
——我知道你很累了,但還是請你幫我跑個腿吧。
——可是......我話已經這麼說了,你可別怪我沒體諒你。
有這個意思在裡面。
這個比方不太好,我再想一個:
這題算錯了。
雖然不想直接指出來的,可是這題算錯了。(我沒想打擊你,要是你因為我說的話受到打
擊,可別怪我)
六、定語修飾主語
我懦弱又無能,居然做出了這種事。
懦弱又無能的我,居然......
把工作日當休息日這樣懶散的我,居然讓終日因病痛折磨的你來幫忙。