※ 引述《kaisite2017 (colamilktea)》之銘言:
我知道你想聽到的答案是「文法不重要」。
確實,英文文法在很多地方真的都不重要,
但你整個搞錯方向了。
重點根本不是在文法這件事,
你不覺得其實是你的朋友想幫忙你嗎?
舉個例子。
中文是你的母語,
今天有個外國朋友找你練習中文,但他主從倒裝了,
你知道這在日後會造成類似車站搭錯方向的慘劇,
所以你會提醒他。
如果是輔語或時態修飾之類的,
你可能還懶得糾正他哩。乾五差?
就像中文有沒有說 我昨天「曾經」去了某地方一樣。
昨天 這個定錨有講出來,重點有到,
大家聽得懂就過去了。又不是在考試,對吧?
日文還有省略各種贅句的招呼法呢。
おはようございます 太禮貌,
長又讓人覺得有距離感,おはよう就可以了。
おす(衍生: 押忍)也可以,
只是對平輩等較自在的場合才能用。
甚至你更懶一點出個よう,Yo一下就也算打過招呼了
重點就是說早安而已。
可是如果場合是你等等要去參加重要面試,
你跟你朋友練習時,你在那邊一進門就
「押ーーーー忍!」
如果你是你朋友,
你會不會一巴掌從這個白目的頭殼小八下去...
英文的Are you not句型
不同意時你一樣要說No,而不是Yes
種種例子,都是同樣的意思。
如果他是你的朋友,
他還會刻意指正你這處文法錯誤,
通常表示那一定是會造成大問題的錯。
這個才是你該思考的重點。
結果跑去爭文法重不重要到底要幹嘛...
爭贏了又怎樣呢-.-
他是這個語言的母語使用者,
他知道什麼才是正確的用法,那就好了。
等到你自己也夠水平把同一種語言視為第二母語,
有自己的觀念,你才有資格去辯這個文法重不重要...
這就像冷笑話裡
弟弟撞見哥哥打手槍
哥哥說這其實是在練一種中國武術
之後,弟弟臨時要上台表演才藝
表演完,弟弟哭著回家找哥哥算帳
你是想現在好好搞懂打手槍是什麼
還是要之後在大禮堂公然猥褻給觀眾看呢-.-...
: 我是中文和英文都不好的呆彎人
: 最近在Discord的一個群
: 裡面有日本.美國.非洲.歐洲的外國人
: 我蠻常被他們糾正文法的...
: 但是對於理解來說
: 我想是沒問題的
: 我是覺得
: 口語的話文法沒差吧...
: 我常說
: My grammar sucks!
: lul
: 在正式場合像是email之類的
: 我當然會去修正我的文法阿
: 我是想到啥就打啥的...
: 大家覺得呢?