作者:
hecticgem (¿Como estas? )
2020-01-16 05:53:21以小說為例
英文的詞彙可以表達的意義有時更為廣泛
加上形容詞的運用方式跟中文不太一樣
所以英翻中要讓文章讀起來更順暢更覺得詞句優美時
就需要倚靠一些中文形容詞修飾
拿冰與火之歌原文為例
書中的 Sword of the Morning 中譯為拂曉神劍
如果直譯可能就少了Ser Arthur Dayne的氣勢了
還有Kingsguard 為御林鐵衛
以及The Wall絕境長城
英文只要加個大寫或是定冠詞就可以代表某個特定的事物
而且在命名上傾向以簡單的單字表達
畢竟同個單字可以自行延伸出其意義
但是中文無法以同樣的方式呈現
所以才必須用形容詞給予其特殊性
但是要怎麼形容才可以在詞藻與文意達成平衡就需要看譯者的功力了
個人覺得英翻中國文程度比英文程度重要
畢竟現在都有Google翻譯了 真的不懂貼上去都可以理解
只是中文的呈現方式是否能讓讀者接受而已
結論就是翻譯真的是蠻深奧的學問
最基礎的理解文意外
還要了解不同章節 因為同一個詞彙或句子可能會受其他篇章影響
要達到作者的本意 讀者才不會看到別的章節覺得奇怪
(所以我非常尊敬長篇小說的譯者 尤其是好幾年出一本那種)