(手機排版請見諒)
這件事要分兩種情況來看:
一、如果是台灣本來就有的詞語,為何要特地去使用中國的用語?
例如:
1. 影片變成視頻
2. 列印變成打印
3. 資訊變成信息
之類的
如果只是字面上有些改變
看到後可以理解它是什麼
這些都還算是可以接受的
但問題是有些詞的中國用語
聽到的時候根本不會聯想到
是台灣用語哪個詞的同義詞
像上面第3個例子,信息跟資訊
在台灣有個很相近的詞叫"訊息"
我相信有很大一部分的台灣人
一開始看到都是先聯想到"訊息"
但是"訊息"跟資訊的意思是天差地遠
是後來用久了才慢慢習慣
信息(中國)等於資訊(台灣)
不過其實也還很多人不知道
所以如果那個詞在台灣有同義的
為什麼要特地使用中國的用語呢
這不就等於拋棄了台灣原本的用語嗎?
但我也知道很多人其實都是
看到網路上的用詞就跟著用
後來才知道那是中國的用詞
但是即使如此還是覺得沒差
因為已經用習慣了
但是這在某種層面而言
其實就是中國在利用網路
慢慢的對我們進行文化滲透
而你只是沒感覺或不知道而已
二、單純的外來語
外來語,顧名思義外來的語言
在全世界其實都很廣泛的使用
所以中文裡面當然也不會例外
舉個簡單的例子:
像熱狗就是從英文Hot Dog直翻的
所以如果是台灣原本沒有的用語
也就是台灣用語裡找不到同義詞
那麼這就叫做外來語
不論它來自哪個國家
但我必須先說,這裡只討論"用語"
也就是並非標準中文詞彙的慣用語
以下舉例:
"靠譜"在台灣並沒有同義的用詞
我們原本都直接說可靠
或是講的比較白話一點
就會說「我覺得不行」
但是外來語裡就有同義詞了
而且也是大家都非常熟悉的
ok = 靠譜 、不ok = 不靠譜
ok是英文,所以它也是外來語
而且我們甚至沒有轉成中文
就直接把英文套用到中文裡
如果是這種單純的外來語
那就是兩國間的文化交流
沒有什麼不可以
雖然以我本人而言
聽到中國來的外來語
還是會覺得怪怪的啦
但還不至於會太在意
不過如果是台灣本來就有的詞語
可是卻還去使用中國那邊的用語
我覺得對於我們台灣原本的用語
跟文化來說,其實有些不尊重了
所以,換句話說:
如果你都不尊重自己的文化跟用語
那誰還要來尊重你呢?
————————————————————
附帶一提,本人我還是大學生啦
我做報告常常都是負責統整的
每次看到有些人交的東西
都從網路上直接複製貼上
錯字不改,對岸用語沒修正
如果是這樣也就算了
有些人甚至整篇都是簡體字
從中國網站找資料複製貼上
連丟Google轉成繁體都懶
有時候看到真的會賭爛
可以拜託不要那麼懶嗎
每次辛苦的都是我們這些統整的
X的如果不改又會被老師噴
不過一方面是我自己也不能接受啦