以前不懂 那時候又沒google
我都不知道小王子是哪國的作品
當時就買英文來練
現在才知道原文是法國人寫的
我常看到那種似是而非的理論
說什麼看世界名著就要看原文 才懂原汁原味的精華
我笑了
敢問你時間多 同時精通法俄兩國語言??
還是你所謂的原文就叫英文?? 世界名著都出自英美兩國??
為什麼常看到這種講法 我常常不理
覺得他們反串 但看起來又很認真
他們到底看過幾本他們口中所謂的原文??
我隨便摘取法俄原文的一段 這些人也會跟我說看不懂
但同時又硬要說 原文才是好的
所以就一輩子抱著這觀念 然後一本書也沒看過
在沒有翻譯資源的情況下
的確有可能另找英文來看
比如哈代的14本長篇小說 大陸翻了6本
哈代剛好是英國人 作品容易找
但法國左拉的盧貢家族有20本 大陸翻了19本
剩下的一本 不得已也只好去牛津或企鵝找找看有沒有英文的
你應該感謝那些偉大的翻譯家走在前面 引進世界名著
比如畢修勺一個人都翻譯左拉一半的作品
歐亨利全集 必找王永年
法國作品 傅雷 鄭永慧的譯筆都不錯
當初看完巴爾扎克的貓打球商店 我就記住鄭永慧了 讓我看得放不下
俄國 我只知道草櫻
張玉書翻譯茨威格的猩紅熱 有一段我一直覺得寫得很生動
=
他應當再次走出這間陰暗、淒涼的斗室嗎?他向窗邊走去,只見雨還
在不停地下。蒙上霧氣的窗玻璃上積聚著雨點,先是凝住,直到另一
滴水落到上面,然後一起很快地淌下,像眼淚在光滑的孩子臉頰上流
下一樣。不斷有水珠聚集起來,又不斷地淌下,雨點從四面飄來,彷
彿屋外有無數人悲從中來,涕淚縱橫。他佇立在那裡,也許有半個鐘
頭之久。低聲自語的風雨充滿了難以明言的悵惘,聚集起來的水滴不
斷地在流淌。那宛如珠淚滾滾的怪景在他內心深處攪動,無以名狀的
傷感侵擾著他,教他直想掉淚。
==
說什麼原汁原味看原文
笑死
俄德法美日奧義英的八國語言大師4ni??
那些大師隨便翻譯都比你一輩子的中文功力好