The Fray - How to Save a Life (Official Video) - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cjVQ36NhbMk
這首歌大概是在講當事人有一位憂鬱症的朋友
其中有一段歌詞是說自責自己不知道如何挽救那位朋友
"...
Where did I go wrong?
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
..."
其中"Somewhere along in the bitterness"
要怎麼翻譯比較好?
along 跟 in 兩個都是介係詞
句子的結構怎麼拆?
謝謝
啊 我想到了
somewhere應該是要呼應前面的那個"where did I go wrong"的where
而完整的句子應該是 Somewhere along (the line) in the bitterness
也就是說在自問自答時 開始在回想 沿著時間軸追溯
回想到某個時間點是感到特別苦澀的(in the bitterness)
所以和前文合併翻譯應該是
Where did I go wrong?
(我走錯了哪一步?)
I lost a friend
(我失去了一個朋友)
Somewhere along in the bitterness
(回想起過往片刻..有種苦澀)
And I would have stayed up with you all night
(我願與你徹夜相伴)
Had I known how to save a life
(若我知道如何挽救一個生命)
大概是這樣