作者:
ptt9999 (ptt999)
2021-12-05 16:32:18有時想找一些書籍 像是職場、心理
但純國內作者寫的書不多 或者不符需要
如果是翻譯的就很多
但是翻譯的書 作者的心理狀況跟國情跟自己不同
就覺得有種距離感
無法帶入其中
有人有這種感覺嗎?
碰到這種狀況如何解決呢?
作者:
hahacar (認清)
2021-12-05 16:44:00純欣賞翻譯,無法帶入+1
作者:
cat0429 (momo)
2021-12-05 16:47:00我讀書會先看作者序,譯者序,大致了解在什麼背景下會出這本書,大概就能抓到文化的共同及差異點,畢竟台灣的翻譯書出處不外乎那幾個國家。不過我沒看過職場相關的書,這裡面是在講什麼?職場問題,我通常會請教其他前輩跟同事,他們會給意見或幫忙,所以如何跟人打開話夾子很重要另外心理相關的書,其實問題很複雜,會難以帶入是因為你的疑問不在那。通常你以為是男女關係問題,幾年後才發現是原生家庭的問題。心理諮商師的功能就是幫你找出關鍵核心
我看麥克錫的商業翻譯書沒這些問題,另外其他人文/科學翻譯書也沒這些毛反觀魔幻小說,人名音譯我都記不住誰是誰,有時候還跟地名搞混
作者:
GAGA1 (嘎嘎)
2021-12-05 17:44:00日本的可以 但歐美的很難 尤其名字太長的
看這種書是要看哪些東西是你可以用的 或者哪些心態想法是你沒有想過的 搭配現實狀況思考 不需要代入吧
作者:
LPbro (LP哥)
2021-12-05 18:04:00看日本的,亞洲文化比較類似
作者:
xulu0 (miss)
2021-12-05 18:11:00就當作在欣賞異國文化
作者:
deutyi (IL)
2021-12-05 19:01:00有時候會有
超討厭日文翻譯成中文的語感 隔著書本都感覺得到做作
作者: NataliaMilk (口苗) 2021-12-06 02:06:00
我也是日本翻譯書特別不行... 其他國家就看譯者功力