作者:
goetz (這世上還是有正義吧?)
2021-12-30 00:40:18上面講到一份讓我躁鬱大爆發的稿子,是怎樣的稿子呢?
舉個簡單的例子好了,這份稿子在某章的開頭第一句就說:
"西元1644年,清軍進入北京城,逼死崇禎皇帝,把李自成趕往西方"...
我的天哪,人家原文是這樣寫的:
"西元1644年清軍進入北京城,把逼死崇禎皇帝的李自成趕往西方"
這差很多好不好?
還有更誇張的,這份稿子後面又寫說:
"浙江的寧波不靠海,也沒有運河或河川可以出海"
...我的天哪,各位猜猜人家原文怎麼寫的?
"浙江省的寧波是內陸港,不透過運河或河川就無法出海"
把"不透過運河既無法出海"翻成"沒有運河可以出海",
這個已經很爛了,更爛的是連寧波是五口通商都不知道,會不會太誇張了?
看到這種地理不行、歷史不行、日文不行,簡稱三不行的稿子,
我的躁鬱症真的當場加重,然後就腦筋斷線上PTT收集七海水桶了...
大家看到這種稿子,會不會抓狂?
作者:
yeu0319 (米諾)
2021-12-30 01:06:00感覺這個無邏輯斷章取義法跟我前老闆好像喔
作者:
G542672 (A-four)
2021-12-30 01:37:00與其說三不好,比較像是介係詞助詞沒有學好,如果是翻譯的話
這可以列為拒絕往來戶吧 翻得差太多了 封他一年看再看看日文有沒有進步
作者:
Mazu323 (Mazu)
2021-12-30 07:55:00意思完全相反耶
作者:
bookseasy (突然心動.比我幸福!)
2021-12-30 08:34:00這位翻譯也太慘了,建議改行。翻譯兩種語言都要好,看起來兩種語言都不行。
作者:
leoth (小貓)
2021-12-30 10:00:00可憐哪
作者:
nuga (fight)
2021-12-30 13:40:00看到那種歷史搞錯的會躁鬱
作者: Gnau (Gnau) 2021-12-30 17:13:00
看到這樣寫我鐵定大暴怒文章的主詞搞不清楚 邏輯文意根本天差地遠 好比張飛打岳飛
作者: Gottisttot (神は死んだ。) 2021-12-30 23:36:00
這大概是靠湊單字翻譯的吧 不懂日文助詞等於不會翻譯