[閒聊] 為什麼華文圈電視劇習慣配音,不改口音?

作者: Britannia (不列塔尼亞)   2022-04-20 15:34:01
如題,對岸古裝劇使用配音行之有年(台灣早期的有嗎?),常常看到同個演員不同劇
結果聲音不一樣整個人變了。
但像英文圈、日本,幾乎都是原音呈現,關西腔不一定要大阪人配、仙台腔不一定要
當地人出演;英文圈更妙,英、美、澳、加,各有不同,但看演員們轉換流利;小婦
人裡面的主角是愛爾蘭人,講美國腔毫無違和,奇異博士跟福爾摩斯根本兩個不同腔
調康叔也駕馭得很好,緋紅女巫更可以一齣劇裡直接切換東歐移民和純正美國口音。
為什麼只有華文圈的劇會需要配音?都是講華文/普通話的話演員練不起來嗎?
作者: sjclivelo (LP)   2022-04-20 15:35:00
中國連歌唱比賽都是配音的
作者: Rex1009 (冬の影)   2022-04-20 15:35:00
因為他們選演員只看臉跟流量
作者: WanYC (琬)   2022-04-20 15:35:00
講到練口音不得不佩服凱特布蘭琪
作者: wawaking1 (貓咪屁股)   2022-04-20 15:47:00
中國有十幾億人口普通話說不好,一線城市有嚴重的普通話歧視,流量明星是真的說不好。大部分中國人的教育程度很低不要懷疑
作者: leave123321 (豆花)   2022-04-20 15:55:00
只有對岸有配音吧,台灣劇幾乎都沒配音不是嗎
作者: headshala (嗐啦嘿嗐啦)   2022-04-20 15:56:00
唱歌比賽配音超好笑 後製修超多
作者: fiercy (痛苦是好事?)   2022-04-20 16:04:00
我比較受不了日本綜藝節目裡的外國人講話都要後製日語配音
作者: sirloin (Sir. Loin)   2022-04-20 16:12:00
最近在看月光騎士,男主的倫敦口音真的很難聽
作者: Akalios74 (NU)   2022-04-20 16:16:00
以前也覺得日本幫外國人配音很怪,最近一邊聽NHK一邊做家事才發現,配音可以讓不懂外語的又看不到字幕或畫面的人懂外國人講了什麼。
作者: beartsubaki   2022-04-20 17:01:00
其實中國網民也不是對"臉替"都沒有異議的
作者: dalin59 (再回首已百年身)   2022-04-20 17:55:00
口條差,講台詞都不知道在講啥
作者: ibaby (消失)   2022-04-20 18:55:00
有的是原演員配 更不懂為什麼要配了 現場收音有那麼差嗎有時還有二人對話一個原音一個配音的 好難懂
作者: littlechild (勇氣)   2022-04-20 19:00:00
各地口音差異大吧
作者: GeogeBye (bye)   2022-04-20 20:34:00
以前看八點檔 有的聽起來像配音 就是配韓劇的那種
作者: cat0429 (momo)   2022-04-20 22:11:00
1. 拍片現場開放觀光,收音很差,所以得事後配音 2.當紅演員自己配的話,檔期拉長很貴的3. 反正都得配音了,就順便換成其他聲音好聽的。總歸還是回到第一點
作者: YdNic1412 (Love or what you will.)   2022-04-21 12:43:00
標題華文圈內文都在講中國劇( ̄▽ ̄)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com