如題,對岸古裝劇使用配音行之有年(台灣早期的有嗎?),常常看到同個演員不同劇
結果聲音不一樣整個人變了。
但像英文圈、日本,幾乎都是原音呈現,關西腔不一定要大阪人配、仙台腔不一定要
當地人出演;英文圈更妙,英、美、澳、加,各有不同,但看演員們轉換流利;小婦
人裡面的主角是愛爾蘭人,講美國腔毫無違和,奇異博士跟福爾摩斯根本兩個不同腔
調康叔也駕馭得很好,緋紅女巫更可以一齣劇裡直接切換東歐移民和純正美國口音。
為什麼只有華文圈的劇會需要配音?都是講華文/普通話的話演員練不起來嗎?
作者:
Rex1009 (冬の影)
2022-04-20 15:35:00因為他們選演員只看臉跟流量
作者:
WanYC (琬)
2022-04-20 15:35:00講到練口音不得不佩服凱特布蘭琪
中國有十幾億人口普通話說不好,一線城市有嚴重的普通話歧視,流量明星是真的說不好。大部分中國人的教育程度很低不要懷疑
作者: headshala (嗐啦嘿嗐啦) 2022-04-20 15:56:00
唱歌比賽配音超好笑 後製修超多
作者:
fiercy (痛苦是好事?)
2022-04-20 16:04:00我比較受不了日本綜藝節目裡的外國人講話都要後製日語配音
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2022-04-20 16:12:00最近在看月光騎士,男主的倫敦口音真的很難聽
以前也覺得日本幫外國人配音很怪,最近一邊聽NHK一邊做家事才發現,配音可以讓不懂外語的又看不到字幕或畫面的人懂外國人講了什麼。
作者: beartsubaki 2022-04-20 17:01:00
其實中國網民也不是對"臉替"都沒有異議的
作者:
dalin59 (再回首已百年身)
2022-04-20 17:55:00口條差,講台詞都不知道在講啥
作者:
ibaby (消失)
2022-04-20 18:55:00有的是原演員配 更不懂為什麼要配了 現場收音有那麼差嗎有時還有二人對話一個原音一個配音的 好難懂
作者:
cat0429 (momo)
2022-04-20 22:11:001. 拍片現場開放觀光,收音很差,所以得事後配音 2.當紅演員自己配的話,檔期拉長很貴的3. 反正都得配音了,就順便換成其他聲音好聽的。總歸還是回到第一點
作者:
YdNic1412 (Love or what you will.)
2022-04-21 12:43:00標題華文圈內文都在講中國劇( ̄▽ ̄)