為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?
我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,
但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?
英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可
然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen
唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?
倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?
有人有任何想法嗎?