因為經歷過日本時代,
老一輩有唸過日本書都還會寫日本字,
像以前長輩時代就看過路邊的攤販,
牌子上寫著「通々五元」!
意思是一律(通通)賣五元。
「の」在日文雖然意思很多,
在中文可以當作「的」の意思
「々」符號可以用在任何形式的書寫上,
在中文可以當作重覆的漢字。
例如:洗々睡吧(洗洗睡)、
吃飯々(吃飯飯)
三媽臭々鍋(臭臭鍋)、
刮々樂(刮刮樂)
形容詞:
香噴々(香噴噴)
亮晶々(亮晶晶)
暖呼々(暖呼呼)
成語類:
形々色々(形形色色)
朝々暮々 (朝朝暮暮)
栩々如生(栩栩如生)
重要的一點是,
中國的統戰和文化滲透越來越廣泛,
小孩現在都會說,去幹活了!走唄!
完完全全用語中國化。
那台灣也可以做出反制,
我們只是恢復以前台灣人常使用的
「々」和「の」,
這樣可以凸顯出台灣和中國的差異性,
也可以省略重覆寫漢字筆畫多的麻煩,
大家覺得如何?