[閒聊] 專業的手語翻譯會被AI及時字幕取代嗎?

作者: pipiboygay (喜歡男人的男生)   2025-01-24 10:19:19
因為手語老師經費被取消的新聞,所以我去查看了一下手語的資訊
才知道說原來台灣的手語還有再分什麼文字的手語跟表意的自然手語..
然後手語還有一些系統派別,光台灣小小一個地方,也有南北手語的細微差異
我以前以為跟肢體動作一樣,可以全世界走遍溝通無障礙
那像中文這樣詞彙龐大的語言,即使要翻譯成英文,有時都困難重重
那像手語要完全表達中文的意思的話,不就很多時候也無法百分百的如實呈現
只能找近意的手語來表達,那萬一有新的專有名詞,不就沒法翻譯??或翻譯沒人懂??
然後翻譯時,萬一翻錯的話,那怎麼補救呢??
一般人不知道翻譯錯,聽語障族群也不知道有錯,那要怎麼辦??
像現在有AI及時字幕,現在或許還不夠成熟
但是如果越來越成熟,當人說話的時候,就可以即時上字幕
那不是比看一個小框框的手語翻譯更好、意思的傳達上也更精確嗎??
可是這樣的話,手語的群族會不會又更少了呢???

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com