上次寫過關於檜木的發音考正,這次來分享關於木紋的發音
本文已刊載於facebook:https://goo.gl/fdU8vD
台灣的剖木老師傅常說MASA和MOKU這兩個詞
分別指木頭表面是直紋還是山紋,但其實有可能也帶著誤用
以下資料來源為日本建築與木工相關辭典
日文中的直紋是「柾目 (まさめ)」,發音為masame
其中目(me)是指紋路的意思,所以直紋用MASA稱呼僅是省略並不算錯
但山紋在日文中是「板目 (いため)」,發音為itame
照直紋的邏輯山紋應該叫ITA才對,但台灣長期都使用MOKU的發音
要追溯原因從真正的MOKU也許能看出端倪
mokume在日文中是「杢目 (もくめ)」,指的是「特殊的花紋」
例如水波紋(縮緬杢)、鳥眼木紋(鳥眼杢),並不是指山紋
但剛好有一種紋路稱為「中杢 (なかもく)」
木板中間只有幾公分的山紋兩側對稱皆是直紋,發音為nakamoku
也許台語的MOKU誤用由此而來
另一個可能則是從「木目 (もくめ)」而來
發音同樣為mokume,指木頭的年輪 (即木紋)
也許是弦切的木板紋路明顯,所以用「木目 (もくめ)」來稱呼也有可能
題外話,「杢」在古中文裡意指固定牽繩的木釘,讀音為ㄐㄧㄝˊ
而「柾」這個字在康熙字典中音、義都同「柩」
沒錯!就是棺材的意思..
為什麼日本人會使用「柾」(棺材)代表直的紋路呢?