[心得] 足球界都中國化了嗎?

作者: oftisa (oo)   2014-06-17 21:18:52
足球界不知道怎麼回是整個中國化
轉播時的用語很多都中國化了
什麼打門、點球的,penalty kick顧名思義就是罰踢、罰球
點什麼點啊
兵工廠不講要講阿森納
兵工廠的隊徽明明就是大砲,一堆人講槍手是怎樣,汙辱兵工廠嗎




你真的愛講暱稱也要講砲兵、砲手吧
網路也一堆人一直車車,車車的,到底再講什麼屁話啊
之前詹俊老愛講約翰森實在很受不了
難道魔術強森也要改名為魔術約翰森嗎
結果詹俊走了居然有人繼續講約翰森
為什麼TheFA要叫做英格蘭足球總會,association明明叫協會就好了
假如是統管全英國UK的叫做總會才合理
台灣應該不要被錯誤的講法牽著鼻子走
原因大概就是台灣不流行足球,都跑去看中國的網路資料了
希望足球協會有做為,提供台灣人該有的資料
不要老是讓台灣球迷看中國資料就不會有這些莫名其妙的東西了
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2014-06-17 21:20:00
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2014-06-17 21:20:00
你會被噓,先補血
作者: blurry (今生今世)   2014-06-17 21:21:00
就是因為不流行足球才流行對岸用語,你幹麻自問自答
作者: yoshro   2014-06-17 21:22:00
對岸其實也接收香港新加坡的用語
作者: blooddaemon   2014-06-17 21:23:00
馬來西亞20年前就用阿申納了,誰跟你中國啊?
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-06-17 21:23:00
Arsenal Gunner
作者: b993040020 (地名接人名)   2014-06-17 21:24:00
棒球版比較有廢文同好
作者: DFTT (不要餵食巨魔)   2014-06-17 21:24:00
廢問界的霸主
作者: gj93jo3 (甩尾)   2014-06-17 21:26:00
趁亂告白,我愛詹俊!
作者: minikai (一肚子拐)   2014-06-17 21:27:00
看習慣詹俊的轉播 其他球評都跟__沒兩樣
作者: paulmcy1216 (公館阿札爾)   2014-06-17 21:27:00
中國那邊轉播把之前日本進球的球員翻成本田圭佑
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-06-17 21:27:00
再噓一下好了,阿森納有中文官方網站,就叫阿森納 槍手
作者: momocom (momocom)   2014-06-17 21:27:00
明明發音是敗癢,叫拜仁不知道哪招
作者: litsh   2014-06-17 21:27:00
作者: paulmcy1216 (公館阿札爾)   2014-06-17 21:28:00
台灣竟然也翻成本田圭佑,真是太可惡了
作者: mazinger   2014-06-17 21:28:00
我記得以前都講阿森納兵工廠
作者: bvg2536452 (因為好運發自內心)   2014-06-17 21:28:00
俊哥超棒+1
作者: wesleygibson (wesleygibson)   2014-06-17 21:29:00
自以為是的一日球迷(蓋章)
作者: chobono (三碗豬腳)   2014-06-17 21:30:00
中文官方就是繁體字阿森納~你是想怎樣?
作者: CalStan (阿炮阿婆∣(-_-)∣)   2014-06-17 21:31:00
作者: ACGfun   2014-06-17 21:31:00
有種就永遠不要用大陸用語
作者: chobono (三碗豬腳)   2014-06-17 21:32:00
自以為是 在噓
作者: senate0125 (~~)   2014-06-17 21:32:00
樓上這樣講不就=用大陸語就是沒種 XDDDDDDD
作者: underworld (海上的人)   2014-06-17 21:33:00
作者: martintp6 (晨)   2014-06-17 21:33:00
補血
作者: greedypeople (普通人)   2014-06-17 21:33:00
不過我真的搞不懂為什叫兵工廠
作者: steve8010 (steve8010)   2014-06-17 21:33:00
無聊的一日迷
作者: underworld (海上的人)   2014-06-17 21:34:00
本田圭佑的漢字就叫本田圭佑 跟中國有甚麼關係??
作者: ty1111 (toy)   2014-06-17 21:34:00
推 不過台灣看足球的人少 被對岸強勢文化吞沒也是時勢使然
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:34:00
印象中兵工廠很早就有人說阿森納了吧。
作者: greedypeople (普通人)   2014-06-17 21:34:00
槍手應該很久以前就這樣用了 是不是傳來的就不知道
作者: ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)   2014-06-17 21:34:00
Arsenal的中文官網是中國站就是了...XD
作者: wesleygibson (wesleygibson)   2014-06-17 21:35:00
一日球迷拿google翻譯來反擊了 我好怕
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:35:00
查查單字arsenal囉。
作者: seabox (歐陽盒盒)   2014-06-17 21:36:00
我蠻喜歡中國那篇翻譯的名字
作者: litsh   2014-06-17 21:36:00
我給的網站上明明有一對手槍...
作者: wchfh544   2014-06-17 21:36:00
台灣還不是在叫朗拿度,香港化了嗎?
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:37:00
槍手的部分好像是國外球迷講gunner
作者: ty1111 (toy)   2014-06-17 21:37:00
一開始認識arsenal譯名就是兵工廠+1 不習慣阿森納+1
作者: greedypeople (普通人)   2014-06-17 21:38:00
朗拿度是因為要模仿香港電影的梗吧
作者: chobono (三碗豬腳)   2014-06-17 21:39:00
google翻譯來囉~塊陶阿
作者: cool34 (酷的34)   2014-06-17 21:41:00
阿森納 Gunner有問題嗎?
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:42:00
不過說句現實的,臺灣足球發展遜於大陸,用語上被影響還能怪別人嗎。
作者: mikaschumy (嗯~ )   2014-06-17 21:42:00
因為早期ESPN或是衛視體育台轉播時 主播就是詹俊、蘇東跟桂彬 以前沒啥管道 幾乎都是看他們轉播的比賽 久了自然就習慣他們的對岸用語
作者: mimi1020b (法海不是不懂愛)   2014-06-17 21:43:00
四年一月球迷
作者: cool34 (酷的34)   2014-06-17 21:44:00
一看就知道一日球迷知道嗎? 棒球的三振也是日本用語
作者: plokm160   2014-06-17 21:45:00
槍迷噓你不懂
作者: wl3532 (Liese)   2014-06-17 21:45:00
一看就知道政治腦殘病末期 無藥可救的一日球迷
作者: boogieman (Let the Right One In)   2014-06-17 21:45:00
補血
作者: simon0131 (simon)   2014-06-17 21:45:00
你會被路巴久噓 幫補血
作者: KMTMAMI (KMT馬迷)   2014-06-17 21:47:00
釣魚成功
作者: meja (美雅)   2014-06-17 21:48:00
阿森納 車車車車車車車車車車
作者: bvg2536452 (因為好運發自內心)   2014-06-17 21:51:00
槍槍車車鳥鳥魔魔城城刺刺糖糖 好口愛
作者: callmefuck (在澳洲抱無尾熊過冬)   2014-06-17 21:52:00
反中國話 哈
作者: ntusaber   2014-06-17 21:53:00
一月球迷
作者: D49361128 (Kevin_Lin)   2014-06-17 21:53:00
對阿 為啥是點球 我記得好幾屆以前都是講罰球
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2014-06-17 21:54:00
早期台灣老三台時代撥報足球 提到Arsenal 是用"兵工廠"
作者: mikaschumy (嗯~ )   2014-06-17 21:54:00
因為 "點球!格羅索立功啦 不要給澳大利亞隊任何的機會"
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2014-06-17 21:56:00
的意譯。翻譯上用音譯也沒錯,只是早期台灣習慣用意譯。
作者: h996633 (欸取963)   2014-06-17 21:57:00
因為詹俊這樣講 詹俊是對的 詹俊我想你
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:58:00
而且早期用語似乎沒統一,平常比賽和世界盃出現點球罰球自由球定位球等等,導致我小時候以為足球分這麼多名詞,長大看外文才知道是一樣的幾件事情,至於要用哪一個,我
作者: n23454   2014-06-17 21:59:00
政治狂退散
作者: SuLiaen (蘇聯)   2014-06-17 21:59:00
和對岸球迷討論會用大陸用詞,回來臺灣會切換臺灣熟悉的講法。
作者: underworld (海上的人)   2014-06-17 22:00:00
維基也是兵工廠啊 四年前也是說12碼罰球啊 不懂ㄟ
作者: tinmar (tinmar)   2014-06-17 22:01:00
雖是一月球迷 但記得以前每屆是講"罰球""點球"是啥碗糕?
作者: ty1111 (toy)   2014-06-17 22:02:00
有時候不是政治 而是習慣 像印痕那樣擺脫不掉最初的譯名
作者: tinmar (tinmar)   2014-06-17 22:02:00
用詞被同化是有可能 但有些同化的的太離譜
作者: ty1111 (toy)   2014-06-17 22:03:00
在對岸文化大舉入侵下 硬要人改掉老習慣 違和感很大
作者: realmd (90kg我不胖只是重)   2014-06-17 22:05:00
四年看一次當然覺的差很大,如果國內媒體年年轉職賽,台灣
作者: tinmar (tinmar)   2014-06-17 22:05:00
我也常看對岸各類型論壇 若台灣已有相關用語 我不會用對岸
作者: tinmar (tinmar)   2014-06-17 22:08:00
這是文化自覺 即使常看對岸的論壇 但會小心不使用其用語
作者: jwhan   2014-06-17 22:22:00
「點球」是「罰球點球」之簡稱
作者: Robben (裸奔)   2014-06-17 23:17:00
車車似乎是香港來的?
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2014-06-18 00:03:00
車路西
作者: WRS (methinks)   2014-06-18 00:15:00
作者: binhan888 (QQ好熊)   2014-06-18 03:09:00
都是外來用語~哪裡資訊多方便就用哪的..象牙海岸是哪國?
作者: AgitoLeon (( ̄▽ ̄)╭∩╮)   2014-06-18 05:01:00
樓主根本就挑起政治揪紛~愛國是沒錯~但不需要在這亂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com