作者:
reswk (NWISE)
2014-06-30 21:19:32足球員的身價真的難以想像
以下是本屆世足賽十大高薪球員
姓名 年紀 國籍 效力球隊 週薪(英鎊)
1.朗尼(28) 英格蘭(曼聯) 30萬
2.美斯(26) 阿根廷(巴塞隆拿) 29.2萬
3.基斯坦奴朗拿度 (29) 葡萄牙(皇家馬德里) 28.8萬
4.尹佩斯(30) 荷蘭(曼聯) 25萬
5.耶耶托尼(31) 科特迪瓦(曼城)23萬
6.阿古路(26) 阿根廷(曼城) 22萬
7.蘇亞雷斯(27) 烏拉圭(利物浦) 22萬
8.大衛施華(28) 西班牙(曼城) 20萬
9.夏薩特(23) 比利時(車路士) 18.5萬
10.費蘭度托利斯(30) 西班牙(車路士) 17.5萬
當足球員的薪水真高
好奇問一下
球團的薪水來源有哪些呢(廣告 門票收入 .........?)
作者:
dreamone (new beginning)
2014-06-30 21:21:00原來魯尼比梅西還多錢......
作者:
ridecule (ridecule)
2014-06-30 21:22:00什麼鳥翻譯
作者:
wait (有言論自由!?)
2014-06-30 21:22:00看球隊比看翻譯名字快XD國籍+隊伍
作者:
jkhcc (老師)
2014-06-30 21:23:00車路士是哪個球隊......? 切爾西嗎= =?
作者: greatodin (Mephistopheles) 2014-06-30 21:23:00
車路士Chelsea?
作者:
sayauser (蔚è—打æ°)
2014-06-30 21:24:00還在想說這些人是誰XD這翻譯。。
作者:
icou (已哭)
2014-06-30 21:24:00YAYA是怎麼翻成耶耶的啊?
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:26:00粵語吧
作者:
alenn (Blurry)
2014-06-30 21:26:00港譯人名吧= =
作者: greatodin (Mephistopheles) 2014-06-30 21:26:00
港仔翻譯
作者:
skvis (乳房觀察家)
2014-06-30 21:26:00看標題...原PO香港人?
作者: chihow 2014-06-30 21:26:00
你二馬周薪多少阿?
作者:
Jay0317 (人生如戲全靠演技)
2014-06-30 21:27:00其實覺得港譯用粵語念還蠻精準的
作者:
SenYang (森陽)
2014-06-30 21:27:00米糕佐丹 米糕澳雲
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-06-30 21:27:00魯尼/梅西/C羅/范佩西/Yaya/阿奎羅/蘇牙/燒肉/哈炸/托托
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:28:00應該說只有四聲的語言根本無法跟其他的比,客粵閩大勝
作者: sadmonkey (下雨天) 2014-06-30 21:29:00
看好久我還想怎麼會沒有梅西跟C羅
作者: hynebelg (天使不說話的夏天) 2014-06-30 21:34:00
標題讓我想到金曲龍虎榜..7年級都變大叔了
作者:
Jeph (智識可食! 食之矣)
2014-06-30 21:34:00我在看中文嘛???
作者:
phx0305 (Suns)
2014-06-30 21:35:00看不懂
作者:
gaplife (嘎普拉夫)
2014-06-30 21:38:00有沒有台灣翻譯好讀版@@
作者:
NAMESTANLY (Stanley~ New life)
2014-06-30 21:39:00挖哩勒 翻譯好再來好嗎
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:40:00粵語鳥翻譯
作者: yuen666 2014-06-30 21:40:00
我也看不懂,樓上版友超強,居然知道是指誰XDDDD
作者:
Jay0317 (人生如戲全靠演技)
2014-06-30 21:41:00足球看多了很多香港新聞會習慣..上面已有翻譯
作者:
LordSo (Yesterday)
2014-06-30 21:41:00不看球隊跟國籍真的不知道是誰= ="
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:41:00鳥在哪? 那些音都比國語(普通話)還要更接近譯音
作者:
dululu (Eggs? Exterminate!)
2014-06-30 21:44:00翻一翻再放上來不行嗎
作者: pistons0604 (瞇) 2014-06-30 21:45:00
這啥鳥翻譯
作者:
mathrew (Joey)
2014-06-30 21:46:00幹... 三小翻譯
作者:
maryegg (永保安康)
2014-06-30 21:47:00香港的翻譯都有種華麗感....
作者:
andreina (andreina)
2014-06-30 21:47:00我知道貝克漢叫碧咸
作者: ReebokAI (...................) 2014-06-30 21:47:00
真的要靠球隊來判斷球員 XD
作者:
abby14 (abby)
2014-06-30 21:48:00裡面有我認識的嗎..........
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:48:00不會粵語居然說鳥翻譯 wwwwww
作者:
w223357 (搭啵U...)
2014-06-30 21:48:00看俱樂部就可以知道了XD
作者:
a8330028 (比旺角還旺)
2014-06-30 21:48:00還好耶 全看得懂 常看足球不是問題
作者: ann52066 (無趣) 2014-06-30 21:48:00
很正常啊 一月球迷不懂我們這種只能看香港報導的感覺
作者:
mathrew (Joey)
2014-06-30 21:49:00在台灣的PTT 要會粵語? 偉哉
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:49:00那一堆球員用西文念法怎麼不打電話幹譙主播 ><
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:50:00David居然念打B,不可忍!
作者:
mathrew (Joey)
2014-06-30 21:51:00唸西文是正確唸法 是要幹譙甚麼?
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2014-06-30 21:51:00香港翻譯真的很與眾不同 爛透了
作者:
a8330028 (比旺角還旺)
2014-06-30 21:51:00Donovan 當路云
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-06-30 21:51:00台灣足球迷就算英文不好 簡體字跟港繁中起碼要熟悉(嘆)
作者: ann52066 (無趣) 2014-06-30 21:51:00
各球會版一堆賽況報導從香港轉來的 看得懂人名正常吧
作者:
maryegg (永保安康)
2014-06-30 21:51:00ELTA主播念西文名 其實沒有差很多
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2014-06-30 21:52:00messi 唸西班牙語 也是梅西好嗎? 美斯 是殺小
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2014-06-30 21:53:00魯尼翻朗尼 他本身就是英文 不是西班牙文
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:53:00這些字又不是用國語念.......
作者: ann52066 (無趣) 2014-06-30 21:53:00
美斯唸粵語也差不多是messi啊
作者:
a8330028 (比旺角還旺)
2014-06-30 21:53:00常看一些馬會啊 7M啊 都會很熟XD
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:54:00那是翻給粵語人口看得,可惜台灣不是粵語主流的國家
作者:
mathrew (Joey)
2014-06-30 21:54:00在"台灣"的PTT 就要會粵語? 別笑死人好嗎?
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:54:00那客語台語現在也是有用"中文書寫體",難道就變成國語啦? 科
笑死人 台灣人為啥要用粵語唸 你媽有教你粵語? XDDD
作者:
maryegg (永保安康)
2014-06-30 21:54:00西文的david 發音的確類似打V(四聲)
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:55:00用比較貼近自己生活語言翻很正常,何必接受外來語言????
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:55:00要噓不要用粵語還能理解,但是以為中文字就用國語念真是奇葩
作者: hihibenben (BenBen) 2014-06-30 21:55:00
Goal.com的翻譯吧哈哈只是象牙海岸那個翻譯也太妙
作者:
mathrew (Joey)
2014-06-30 21:55:00在台灣看到中文 我為什麼不能用中文唸?國語
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:56:00少來這套想偷換概念,用貼近自己生活圈的語言翻很正常
在ptt 貼他國翻譯 噓有啥問題 ptt是香港的?
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:57:00某T真是頗呵
作者:
TSbb (貸款三十年債開始)
2014-06-30 21:57:00那個明明是字,又不是音,真的很多奇葩
作者: ann52066 (無趣) 2014-06-30 21:57:00
可是偏偏華語圈足球資訊最發達的是香港 我今天想知道巴洛特利準備轉會去那邊 沒有台灣媒體會報吧
作者:
hahabis (HaHaBis)
2014-06-30 21:58:00哪個白癡翻的, 看的很痛苦
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-06-30 21:58:00(嘆)誤會了 問題不是台灣人不懂粵語 是台灣沒有足球新聞
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 21:59:00都嘛用音譯翻沒錯啊~只是國語和粵語不一樣,各種跳針
作者:
GGKen 2014-06-30 21:59:00高比拜人政
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-06-30 21:59:00台灣除了四年有"一"次足球新聞 其他時間只有國外媒體新聞
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2014-06-30 21:59:00碧咸好帥... @w@??
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 22:00:00硬要扯字的問題,字都嘛一樣,重點在於發音不同,所以才看不懂粵語翻譯是在說誰...
作者:
erotica (eee)
2014-06-30 22:01:00勒幫占士
4年才有足球比賽不是嗎? 這種翻譯太難理解囉 @@台灣球迷要看中文新聞,本來就是只能找香港跟對岸了
作者:
Verola (sometimes I love you)
2014-06-30 22:04:00不然就只能靠PTT 那也是鄉民自己翻譯的
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2014-06-30 22:05:00酸民自翻也看不懂啊.. 1.魯胖 2.媒吸 3.西螺 ... 這樣?? @@
作者:
SC5566 (StarCraft56)
2014-06-30 22:07:00魯尼每場比賽都有出場 領的多臭了嗎?
作者:
Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)
2014-06-30 22:13:00米高佐敦=Michael Jordan
作者: yuen666 2014-06-30 22:13:00
我我我(⊙_⊙;)/....酸民自翻我看得懂耶~
作者: bvg2536452 (因為好運發自內心) 2014-06-30 22:14:00
基斯坦奴朗拿度 感覺很像遊戲裡武器的名字
作者:
WOWDTDT (阿傑)
2014-06-30 22:20:00魯尼領的薪水還要扣稅 所以其實梅西是拿最多的
作者:
ADIE2 (ㄚ呆)
2014-06-30 22:21:00朗尼跟美斯XDDDDDDDDDD
作者: needspace (愛情也需要一點私人空間) 2014-06-30 22:23:00
音譯本來就沒標準字 一月球迷要求倒是挺多
作者: afatpanda (熊貓大俠) 2014-06-30 22:24:00
不會粵語靠腦補看懂
作者:
thief87 (仰天長笑撞踝肌裂)
2014-06-30 22:28:00裸奔(30) <---鄉民版
作者:
Henry (..)
2014-06-30 22:30:002、3名拿的是稅後,所以他們才是1、2名。魯尼第3。
要來戰中文(文字)=國語(發音)=普通話(發音)了嗎?會有這種觀念的表示你屬於無知的一般大眾
作者:
ksten1688 (ksten1688)
2014-06-30 22:50:00梅西 應該是最高薪的
CR續約後沒超過30 不可能吧 梅西接下來續約也會超過30吧
作者:
lover19 (アキラ)
2014-06-30 23:07:00從以前就很想噓什麼名字都硬要翻中文 原文更好認
作者: leonardo07 (宵夜任) 2014-06-30 23:12:00
朗拿度 齊達內 C朗 入波啦 愛插水 ...什麼鳥翻譯
作者: ann52066 (無趣) 2014-06-30 23:28:00
推尊重粵語翻譯 說爛翻譯的先想想看Washington為什麼不翻瓦遜騰
嘗試用粵語腔去念念看 的確比台灣翻譯接近@@重點在誰比較接近 而不是誰你看得順眼@@
作者:
gps0110 (堅強善變的人們)
2014-06-30 23:37:00魯尼好意思
給台灣人看就用正常翻譯,這粵語台灣人哪懂阿.......
齊達內是大陸說法 香港念施丹 還是蘇金寶比較好笑XD
這就香港粵語翻譯呀!香港看足球的風氣比台灣高太多了~如果是台灣媒體大概只會報內馬爾吧!
作者:
jeff1008 (Bottega Veneta)
2014-06-30 23:53:00這裡是台灣 雖然都看的懂 但是用粵語不是每個人都知道
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-06-30 23:55:00尊重歸尊重,但這音譯來源(粵語)不是台灣人的主流語言兩碼子事
1.Rooney 2.Messi 3.C羅 4.范佩西 5.亞亞圖雷 6.Sergio Aguero 7.蘇牙 8.David Silva 9.阿炸!!10.托雷斯除了4跟6比較看不出來,其他還蠻容易看懂的吧~而且我覺得怪粵語翻譯,那用各種綽號稱球員的怎沒人怪
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-07-01 02:03:00沒嫌棄問題,而是根本看不懂還要自已查,用英文不就好了?
作者:
kamiya7 (kamiya)
2014-07-01 02:59:00我不是香港人,但真的要噓台式國語音譯爛透,推原po要怪就怪台灣新聞少報足球,有這香港相關新問就要偷笑,至少精準多了。對了,還以為貝克漢的英文名是beckhehunt
作者:
jocabyu (象牙塔之外)
2014-07-01 03:49:00噓樓上,干台語屁事?另闢戰場
作者: Tyr981 (你好呀旅行者) 2014-07-01 04:18:00
反正就一群人 四年一次大驚小怪亂罵 無視就好
作者: Doralice 2014-07-01 08:00:00
原來燒肉才是西班牙最高薪,小白哈維表示……