※ 引述《wchfh544 ()》之銘言:
: 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道
: 背一些球隊和球員的名稱:
: 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴
: 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼
: 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現
: 很多都看不懂
: 例如:比利
: pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷
: 但不知道為什麼台灣要用比利
: 後來查了粵語發音才懂
: 香港中文本身其實沒有錯
: 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近
: 錯的是那些引用香港中文的記者
: 高齊、朗拿度、朗拿甸奴
: 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎?
: 到底是為何港譯影響台灣頗深?
這些東西在上屆世界杯我有探討過了
#1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup)
比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利
Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷)
因此
大陸: 貝利 bei4 li4
香港: 比利 bei2 lei6
台灣: 比利 bi3 li4
粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像
推 ronray7799:貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎 07/14 20:18
→ ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法 07/14 20:19
香港值得效法? 錯了
貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音
中台港翻譯及發音如下
大陸: 貝克漢姆 bei4 ke4 han4 mu3
台灣: 貝克漢 bei4 ke4 han4
香港: 碧咸 bik1 haam4
粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ)
跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了
還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了
論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已
日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音