我很欣賞 ELTA 主播刻意使用「澳大利亞」取代「澳洲」的用法,
因為近年國際間,外國的譯名,大多盡量使用「音譯」而非「意譯」,
可能因為比起「意譯」,「音譯」比較不帶主關的評論或是刻板印象。
最好的例子,就是舊稱「象牙海岸」的國家,
30年前起就持續告訴國際盼用音譯-「Cote d'Ivoire = 柯特迪瓦」稱呼他們
(法文 Cote d'Ivoire 就是英文的 Ivory Coast)
同樣,澳「洲」的洲字含有主觀描述性質,即使不像「象牙海岸」可能有貶意,
但用音譯也是比較尊重的稱呼方式,而不是一般習慣講澳洲,主播就該沿用。
當然平時私人會話,講澳洲或澳大利亞都完全沒問題的,
不過主播有廣大公眾影響力,面對閱聽大眾時,盡量選擇尊重的方式是很好的。
另外回覆以下「澳大利亞」自稱「澳洲」的問題:
※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
噓 aiiueo: 澳洲這名連他們政府都在用http://australia.org.tw/ 06/16 20:00
: 澳洲的官方網站
→ mothertime: 全稱是尊重,Commonwealth of Australia澳大利亞聯邦 06/16 20:00
推 MIMURO: 在這一刻,他不是一個人在戰鬥! 06/16 20:01
→ yoshro: 尊重 06/16 20:01
: 澳洲自己叫自己澳洲,跟尊重有甚麼關係?
: 澳洲自己叫自己澳洲,你怎麼會說是不好的用法呢?
澳大利亞自己叫自己澳洲,當然沒有問題,
而且這網站的網域是「*.tw」,表示這是給台灣人看的,
澳大利亞為了讓台灣人更熟悉,選擇一個「台灣人習慣稱呼」的名稱來「自稱」,
完全能夠理解,也沒有疑義。
但是主播在公眾場合選擇音譯「澳大利亞」,會是更尊重並正式的方法,
就像中文有些稱謂是自己的謙稱或暱稱,你不一定會拿這個稱謂來稱呼別人。
(英國美國德國這種「國」結尾的是「國名縮寫」沒問題,和這邊討論的不一樣)
另外一提,可以的話,盡量減少使用「北韓」,用「朝鮮」會是較好的稱呼方式,
這和音譯意譯無關,純粹是對方國家的請求。
※ 引述《oftisa (oo)》之銘言:
: 雖然有澳大利亞這種講法,但是一般都習慣講澳洲
: 而且只有兩個字,講起來比較簡單、精簡
: 為什麼硬要講澳大利亞呢?
: 兩位主持人其實都有有幾次講澳洲,卻都立即改口
: 可見澳大利亞並不是他們的習慣講法,而是在被要求之下,刻意講澳大利亞的
: 不知道壓力來自哪裡?為什麼要要求放棄習慣的澳洲,卻要刻意講不習慣的澳大利亞呢?