作者:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 17:51:44鄙人使用以前的ID:acrossing與molisaka
前幾屆曾在世足板發了一些足球文,有幸蒙板主將之備份,十分感謝
有興趣的朋友或可爬文
(這兩個ID已廢,若有人註冊使用並非本人)
許久沒發文了
在此談一下球員人名/譯名的問題
#
世界杯,足球熱。台灣的主播們,很愛用洋文發音說老外的名字,兩隊在場上共22人所以
至少有22個洋名巴拉巴拉個不停。
他們似乎忽略不會洋文的普羅大眾。我認為即便某一天台灣人不會英語的是少數,還是要
關照聽不懂的觀眾。
如果說用洋人發音,代表準確、專業,那為何遇到日、韓的球員,他們不用日語、韓語來
說他們的大名呢?用漢語去唸他們的漢字姓名,準確嗎?東洋也是洋,也是老外。
而且請問,你會波蘭語、冰島語、塞爾維亞語、非洲國家的語言嗎?你的英式拼音讀法真
的對嗎?
或許,英國人已找出最逼近的讀法來做出英語拼法,或是英國主播用法語、西語來說球員
的名字,所以台灣就這樣去學了。甚至台灣主播也學了點西語、法文,頗有上進心。問題
是你就算可以講出(你認為的)原音,也沒那個腔口,就可能仍不到位啊。你說的只是台
式西語,更何況西班牙語系涵蓋範圍之廣,各國各路的聲腔,外加當地原語(方言)交混
,你所謂的原音說到底不是原音。
這方面不如參考對岸做的譯名。他們語言人才很多,有一個翻譯機制,會盡量找出原音去
作中文譯名。好比阿奎羅、伊瓜因、萊萬多夫斯基、厄齊爾,用中文來說他們,比你用的
洋涇濱發音還精準、上口,饒富韻味。連梅西都用洋文來說,聽了好虛。
台灣主播可以把對岸翻譯的毛病作微調即可。他們習慣把每個音節都拆開,於是「爾」字
常出現,這多餘了。ex.波多爾斯基(以前的德國國腳)、馬爾克斯(文學家)、博爾赫
斯(文學家),凡名必爾。或是特朗普,不如我們用川普好。齊達內也不如我們用席丹好
。再看,里根(美國前總統)也不如咱們的雷根好。因台灣在傳統上會盡量找中文姓氏去
對應老外。
又,J羅(大陸起的綽號:前有C羅用法;C羅又來自羅納爾多;台灣叫羅納度)的用法很
方便,台灣主播卻用洋音說他的全名,若翻成中文是哈美斯‧羅德里奎茲。而昨晚C羅,
主播卻說C羅了。本來就該用C羅、J羅就好啦。
前面談到,那些主播一直用洋音講梅西,這讓我覺得他們夠宅、太封閉了,跟老百姓隔那
麼遠。難道你講梅西二字,會讓觀眾認為“沒戲”或“沒吸”嗎?
用中文譯名來播報,才是尊重廣大人民。
這方面大陸做得很好,是說老社會主義的這個觀念是對的。播報是面對廣大觀眾,盡量用
中文反而自然。
試問,「英超」、「法甲」、「西甲」、「荷甲」這些字眼怎麼不也用英文或當地語言來
講?……既然愛講洋文的話。以及國名、城市名亦然。
說真的足球還算好的呢!遇到籃球,台灣主播連術語也英文個沒完。
林書豪的林來瘋時期,我媽突然半夜也看他的比賽。她問我主播講「and one」是什麼意
思?……進算加罰之意,對岸叫二加一,台灣又叫小賬加一。……我爸從1980年代看NBA
,看到1997、98爵士與公牛爭霸後就不看了。他笑云都是那一套,膩了。後來我回想,很
可能是他無法聽洋文人名、洋文術語而感吃力。他已過世,無法求證。
一臉友曾跟我說,他爸興致勃勃與他一起看美國大聯盟的棒球賽,但遇到主播說英文時,
會尷尬,聽不懂,但也不好意思問他,這個瞬間說真的是微感傷。
我爸是老芋仔,他爸是老台客,但都被英語推開,都被時代給拋棄了。
我曾在基隆執教一高職夜補校,一同學住萬里海邊,一次我去他開設的電器行找他。他愛
打籃球、愛看籃球。當時正好他在看NBA,他英文不好,他說14號好厲害。那是從前爵士
的年代,馬龍、史塔克頓的隊友。
十幾年前家母曾辦一個家庭式小安親班,我幫她帶小學生。一小六的胖男生,聰明頑皮,
就是對功課沒勁,26個英文字母仍學不來。國中畢業後他去學當廚師。挺懷念他的笑容。
#
意思是說,聽不懂洋文的人其實是很多的,無論多寡,都得尊重,服務他們。讓足球能擴
大參與。畢竟世界杯是希望大家都來享受,一日球迷,十屆球迷,大家是平等的,都能一
起看球。
會用洋音、外國話唸出每個球員名字的人,不會譏笑用中文譯名的人。真的不懂什麼的人
,反而會去笑、去現那些東西。
梅西,主播都要用Messi來說,受不了啊。諸君會用Van Gogh說梵谷嗎?這樣的人很少。
不是對錯的問題,而是讓人無言八條線啊。
J羅,主播說James Rodriguez,何必呢?
海明威,研究英美文學的專家上電視時也不會說Ernest Hemingway.
這批主播在公共電視台播報歐冠聯賽時也都這樣講話。他們對足球的努力用心值得嘉許,
但播報的觀念是不對的。主管應當是資深媒體人,該提醒他們多用譯名。
皮爾洛、布馮、馬斯切拉諾,這些譯名都很順口,或有特殊韻味。如果嫌馬斯切拉諾五個
字太長,偶爾用西班牙語快速帶過也可。或是臨時你想歌頌他,高呼他的西語名字,亦可
,自然就好。播報須以譯名為主,原名為輔。有這種播報觀念,足球的種子才能播下。
以上是我的建議,若有冒犯之處敬請海涵。主播們有其專業度,足球知識豐富,這很好,
但轉播的觀念須調整為妥。足球播報如果與庶民有隔閡,台灣不可能足球強,足球迷也不
會多。
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 17:53:00。
作者:
emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)
2018-06-21 17:53:00你先叫這國家把翻譯統一可以嗎
作者:
VVade (閃電俠)
2018-06-21 17:54:00主播廢大家就要跟著耍蠢嗎 別鬧了什麼爛譯名
作者:
cycling (來咬我啊笨蛋)
2018-06-21 17:55:00中港台三地翻譯就不一樣了 是想搞到大家混亂嗎
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 17:55:00
小孩子大字也不認識幾個阿~ 還不是你講什麼 他聽什麼
作者:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 17:55:00忽略 打成嚕略 已訂正。林書豪的林來瘋時期 「的」已訂正
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 17:56:00
沒那麼誇張啦~ 你跟原住民聊天 還要幫你上中文字幕嗎?
作者: a58429723 (汐止金城武) 2018-06-21 17:56:00
乾脆唸背號好了 沒有語言的問題
是有點道理啦 尤其對一日球迷來說 中文譯名好記又比較好說
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 17:57:00並不是每個球隊都有中文官網,那譯名無法統一會更混亂
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 17:58:00你NBA 要不要翻譯成國家籃球協會? 順便再噓用「台客」這
作者: zzz02035813 (Lian) 2018-06-21 17:58:00
就是沒統一譯名啊,講英文我還比較知道是誰...
作者:
dawnny (dawn)
2018-06-21 17:59:00可以寫老番薯/台灣人 請不要用那個眷村的族群歧視詞
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-06-21 18:01:00羅納多 羅納度 朗拿度 羅納爾多 C羅 你要用哪個
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:02:00認同 人名一長串唸一坨
作者:
kaori01 (小薰)
2018-06-21 18:04:00「真的不懂什麼的人」打成「真的很懂什麼的人」,已訂正。
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 18:04:00
那你看台灣講 Jordan Kobe LBJ 比較多 還是 喬丹 柯比
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:04:00大家在討論的時候也都是用中文譯名阿 我覺得沒問題
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:05:00用C羅呀,皇馬中文官網就是C羅
作者: awhat (La Mer) 2018-06-21 18:05:00
碧咸
作者: monwing (淡白的稚氣) 2018-06-21 18:05:00
學對面那噁心的發音幹嘛
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:05:00美國名 短的居多啊 偶爾幾個名長的歐洲人 還辨識的出
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:05:00台灣講的是下面
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 18:06:00
而且他說發音不標準,沒那麼誇張,螢幕上的球員,就算你
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:06:00足球 人多 名長的又多 混成一坨
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:07:00俠客歐尼爾
作者:
BHrabal (Es muss sein.)
2018-06-21 18:07:00我覺得這看法也不錯 推
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:07:00原PO想法並不是不好,但要有中文官方網站來統一
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:07:00「and one」那段更好笑... 對第一次看籃球比賽的人講「二加一」就不需要再解釋了?那off side翻成越位 大家就懂了? 堅持用中譯 或堅持用原文 根本超無聊的議題zzz
作者:
TM8CMC (LOTC)
2018-06-21 18:07:00不懂為什麼要說主播太封閉跟宅? 對你宣傳這觀點一點幫助
作者:
PerFrancis (PercussionFrancis)
2018-06-21 18:07:00習慣就好啦 臺灣都嘛混著用
比較不紅的就念原文阿 但像這篇講的梅西 就念梅西吧
作者:
grapy777 (forza milan)
2018-06-21 18:08:0032國含總教練各24人,全部翻譯成信達雅的中文還要轉播流
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:08:00至少還聽得出and one 更可能的是根本聽不出來對方在說什麼
看到這篇讓我想到詹俊耶,播足球唸人名是用中文譯名,網球用英文
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:09:00分
作者:
TM8CMC (LOTC)
2018-06-21 18:10:00就算是中文的術語或人名也是對剛開始接觸某運動的觀眾來說很陌生 但是看久了就會知道是在說誰或是什麼專有名詞了
最主要是不是每個球員都有統一的譯名 有時候念中文名反而沒那麼直觀指出是哪個球員
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:11:00推廣吧?基本上也都是大家都叫習慣就變成他們的名字了
作者:
reiden (雷電,經典的STG(?))
2018-06-21 18:12:0021 號傳給 4 號, 8 號射門被 1 號擋下
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:12:00板上有記憶的大概就是有翻譯的C羅 梅西 內馬爾基本上數字到最後 大家還是會問那個數字是誰!
作者:
omnihil (縮寫點不是分隔點)
2018-06-21 18:13:00英文老師推你
作者:
reiden (雷電,經典的STG(?))
2018-06-21 18:13:00然後你要問紅色 4 號是誰還是白色 4 號是誰?
作者:
kevin416 (龍應台文化基金會)
2018-06-21 18:13:00好多玻璃心喔~
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 18:13:00
外國人念成 簽名王~ 你還不是知道 那是誰
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:13:00幹嘛要有官方統一音譯 喬丹喬登布萊恩特布蘭特部萊恩
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:14:00要看群眾怎麼認定 看他們討論的方式最明顯了 基本上大家討論都是用簡單譯名在討論
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:14:00其實就習慣的差異而已 我覺得盡量正確發音沒什麼錯
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:14:00還不是不一樣
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:14:00作者:
reiden (雷電,經典的STG(?))
2018-06-21 18:15:00習慣差異,不感覺這裡要額外推出來什麼
作者:
wpd (??)
2018-06-21 18:15:00什麼都要統一後才敢用 我在看大秦帝國嗎
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:15:00然後還有一直都很有名的貝克漢
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:15:00至於隔壁的日本全部都用片假名處理外來語那是傳統 我們學不來也不可能學
今天不是隨便丟給你一個球員姓名就能翻中文阿 問題是要以什麼當標準
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:16:00不紅的沒人在意啊 問題是要讓他紅 中文翻譯名字絕對加分
足球是一個蠻特殊的地方,其實大部分人都在用中文念名字
作者: LasagneYum (好吃千層麵) 2018-06-21 18:16:00
因為是網路上 台灣都是用原名(英文字母) 或外號居多口語當然自然反射, 念綽號怕人家不知道 當然念原文
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:17:00先把所有NBA球隊有中文譯名 然後比較強的球員都有稱號中文
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:17:00所以我說呀,目前有中文官網的球會還是不夠多。如果都有中
作者:
realmd (90kg我不胖只是重)
2018-06-21 18:18:00文網站,大家自然會跟著念
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:18:00不對我看對面幾乎都把他們翻譯出來了…只是他們的翻譯方式比較不對台灣的口味
像蔣特里那種綽號只能在網路上用 跟正式譯名還差太遠
作者:
Wilkie (gonna fly high)
2018-06-21 18:20:00ikea
當然這不是正式譯名,事實上這些球員根本沒有所謂的正式譯名
沒有人告訴要如何翻 世界上來自那麼多國家的球員根本沒
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:21:00所以都是被中國翻完了啊 畢竟中文國家也沒幾個
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:23:00不不不……拿中文發音念日/韓的漢字就跟用普通話讀粵語的書一樣,其實沒什麼道理
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2018-06-21 18:26:00用中文念漢字有任何意義嗎?
作者:
emptie ([ ])
2018-06-21 18:26:00但都用拉丁字母的國家,比如說你不會用英文的發音規則念法
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 18:26:00硬要用中文譯名播報真的沒必要啦
作者:
chokore (chokore)
2018-06-21 18:27:00唸背上的名字吧?不然翻譯反而都不知道是誰
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:27:00不然 孫興慜你又想怎麼念 怎麼翻譯了?
其實滿認同這篇的,不知道為何噓這麼多。台灣對外國人名和地名的翻譯有一套系統,很多都翻得精準又簡潔。中文翻得好,確實有助於一般大眾對於球員的認識。
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 18:29:00光譯名就很多種 今天換個球評是不是又要重新適應?
作者: ColdDark (把握手上的幸福:)) 2018-06-21 18:29:00
說要用對岸譯名, 然後又要用原音把對岸譯名微調???那為什麼不能直接用原音??
作者:
BBryson (布萊森)
2018-06-21 18:30:00腦補成分也太高了,通篇都在自以為
所以翻譯人名和地名要根據統一的系統去翻啊,當然不是主播或球評去胡亂翻譯。
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 18:32:00請問統一的系統要由誰訂
強特里/約翰特里/強泰瑞/約翰泰瑞 光這樣四種版本都不能
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:32:00沒名的大家也不在意 先從有名的開始或是你想讓他有名 就先從中文譯名開始
翻譯需要受過專業訓練,你沒經過訓練當然會以為翻譯都是人家亂翻。
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:34:00維基的翻譯是約翰泰利
如果是以服務觀眾為出發點,有些老球迷聽到中文反而聽不懂呀
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:35:00台灣的是約翰泰瑞基本上常用的英文名字 台灣都有固定翻譯方式了
作者: cymtrex 2018-06-21 18:36:00
一樣abcd,都知道不能用英文唸法來叫南美洲的西語名字了,同理日韓有漢字名也不是那樣唸啊。
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:36:00老球迷沒那麼遜吧 基本上台灣的翻譯方式都不會差太遠
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:38:00所以基本上如果哪個球員有名以後 都會有更簡易的稱呼比如C羅 J羅
紅的不管怎麼叫到都聽得懂,不紅的管他中文英文還是火星文都不認識啦
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:39:00沒有簡易稱呼 純粹是他不夠有名罷了
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:40:00反正不管怎麼叫 板上都會會給他一個中文名字的XD例如哪個有名球員?
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2018-06-21 18:40:00朗納度又抽筋啦
作者:
et054987 (14242)
2018-06-21 18:41:00尊重每個人想法,但我覺得語言就是可以通知道誰就好
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:41:00pique我不知道orz
作者: mnbvcxz0612 (mnbvcxz) 2018-06-21 18:42:00
沒必要,而且台式腔調怎麼了,沒練好就不要說話算了
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:44:00足球推廣從中文開始XD
對了,愛爾達的就是愛世足倒是都用中譯,但Reus愛爾達好像自己就有羅伊斯和霍伊斯兩種說法了XDD
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:45:00至少大多數人熟悉的足球員都是中文名字
作者:
doone (賭萬)
2018-06-21 18:45:00紅的叫中文譯名OK,不紅的還要幫他先翻譯?主播賽前光想
整串看到後來 我認同上面說的反正4年一次 看完就忘了
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:45:00目前看起來 台灣的主播原文有努力念得接近 若有某個球星
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 18:46:00大家熟悉 且有多數人認同的中文名 甚至綽號 也不是沒有念中譯... 有問題的是「要堅持全中譯 不然就酸怎麼這個怎麼不念原文 那個念得不標準」這種自以為的心態... NBA
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:46:00霍伊斯不知道是哪裡的翻譯
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 18:47:00中譯某程度上是需要的 但全中譯?沒必要
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:47:00不用全翻啦 不有名的也不太提到 等他有名了球迷會幫他想中文名字
作者:
aks012 (猛的都不猛了)
2018-06-21 18:48:00用中文或英文可以討論 但別用你的觀念直接說別人觀念不對
德語好像比較接近霍的音而不是羅,但這就有點約定俗成
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:49:00所以這叫做言多必失 講越多就越容易被人找到攻擊的點
作者:
doone (賭萬)
2018-06-21 18:49:00另外像韓國人大部分都有漢字名,直接唸中文根本完全沒問題
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:50:00以現在顧客打客服的速度 基本上如果大家想要什麼方式都會即時反應
作者:
doone (賭萬)
2018-06-21 18:50:00不適合拿來類比吧?
作者:
Yshuan (倚絃)
2018-06-21 18:50:00推
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:51:00我記得前面才說到有人反應要加背號 沒注意是哪個頻道被要求
話說樓主說J羅,英文的J和西班牙的J發音也不一樣,請問該怎麼唸?
J羅的James 念哈妹斯要怎麼翻 一堆人唸詹姆斯欸....
作者:
saw6904 (小餅乾)
2018-06-21 18:54:00在臺灣只有華客,別反客為主了叫臺灣人台客!
我看那些一日跟風的也不用浪費時間解釋 一個月後他們才不care有心的自己會從錯誤中學習
作者:
joseph39 (joseph)
2018-06-21 18:54:00看似很有道理,但還是給噓
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-06-21 18:57:00
有名的用中文譯稱很OK啊 但每一個都要這樣翻的話反而
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:58:00轉播就是要吸一日球迷啊…靠老球迷是做公益嗎…
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2018-06-21 18:58:00
不習慣 會習慣聽原文口述
作者:
ccdog74 (夜久)
2018-06-21 18:58:00翻譯到時候又這種譯字那種譯字的 到時候又該該叫
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 18:59:00中文打錯可以說是譯名XD你看哪個頻道 就看那個頻道的翻譯咩 翻的有問題 自己有球迷打客服反應
看到樓上ID想到德拉克斯勒在播報中唸起來好長XDDDD
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:02:00用中文譯名有時候反而不知道在講誰...
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:03:00有名以後 他說不定被改名叫J德 XD
作者:
vankhub (尊爵不凡)
2018-06-21 19:03:00全中譯你要不要直接看台灣足球不要看世足了??
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:04:00要不然就是給他一個稱號
作者: jojo90320 (YoYo) 2018-06-21 19:04:00
哈哈哈哈哈~~蠻好笑的~何必平常沒在關心的改
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:06:00波蘭的Kuba又要怎麼中譯?
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:06:00克里斯蒂亞諾溼僖ク袚多斯桑托斯楫瑨僙要不是被簡稱成C羅 我很懷疑他的討論度阿XD克里斯蒂亞諾溼僖ク
樓上快幫 Toby Alderweireld 想個翻譯
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:07:00奇怪 維基為什麼會變亂碼
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:08:00艾達維特 港澳的翻譯是最短的了基本上有名的 中國的球迷在討論的時候都有翻譯了吧?如果不有名的大概就是看維基的球迷提供的翻譯了
推動中文翻譯是好事 但現在都翻譯得很亂 要先建立系統
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:11:00剛剛西班牙 伊朗的重播 球員名字都快速的念過 根本沒印象XD
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:12:00中國他們好像都是用中文在播報是嗎?
幫我翻一下我鳥的Alex Oxlade-Chamberlain
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:13:00有名以後 應該就被稱呼 利物浦張伯倫XD
作者:
pcwu (Sam...)
2018-06-21 19:13:00TAA啊
有些翻譯似乎還會把人的名字取一半來翻,剩下一半不翻
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:16:00其實中文翻譯不是問題啦 虎撲基本上都有翻譯了
例如烏拉圭的Urretaviscaya,餵狗後有翻譯成"烏雷塔"的
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:17:00中場21號 張伯倫 身價4000萬
作者:
po5980 (風鳴)
2018-06-21 19:18:00Z
太長的最後都馬簡稱,伊布那幾個人會念全名 都馬叫伊
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:20:00瑞典伊布!
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 19:21:00我也補
作者:
arlun ( 風吹雪無痕)
2018-06-21 19:22:00世足帥哥大盤點!
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-06-21 19:22:00誰跟你不會洋文用中文譯名是有照顧到我這些想聽洋文的嗎那些聽慣台語的你又要不要照顧
作者:
Wanlinen (大瓦.哥礫人)
2018-06-21 19:29:00推個補血
作者:
jummi (就米)
2018-06-21 19:32:00術語跟人名相比是不合理的
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2018-06-21 19:35:00這篇就自以為是而已 根本沒人能決定用英文還是原文轉中文 還以為大家都認同你
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-21 19:36:00太理想了啦真的 整篇只看到自以爲是
作者: staryfrank (駿哥哥inPTT) 2018-06-21 19:37:00
知道在講誰就好了,管太多。重點是講評的內容吧
作者: black510113 2018-06-21 19:38:00
棒球 籃球轉播時都沒全中譯了 為啥足球要
作者:
Demia (讓雨水陪伴淚水)
2018-06-21 19:44:00問題是球員身上的球衣沒有印中文啊,你播報用翻中文,對於看的懂英文的一日球迷來說反而很難分辨啊。
作者:
Sanger (GO)
2018-06-21 19:47:00自以為
作者: zvdijijo (zvdijijo) 2018-06-21 19:49:00
我覺得球員名字聽外文發音和看外文拼字比較好反應 你才脫離庶民
一開始心想這什麼無聊的題目,仔細看完...覺得還蠻值得思考的,多謝你的心得,以前確實沒想過這些。
作者:
NTUACCT (低能兒)
2018-06-21 19:55:00小心釣魚 感覺是釣魚文
作者:
yen5060 (ye5060)
2018-06-21 20:30:00...
作者:
twpost (我的偏見)
2018-06-21 21:29:00台灣有台灣的玩法, 像新加坡那種多元語言也有另種趣味
作者:
HAPPYDOLL (happydoll)
2018-06-21 22:03:00聽不懂就滾
作者: ME0611 (大真) 2018-06-21 22:16:00
補血
作者: garcia (極惡外星人) 2018-06-21 23:51:00
先去辦mod訂愛爾達 再斗內個ott 我們再來談這個
作者:
MRQQQ (worldchampion)
2018-06-22 01:39:00反正球評都會認錯人 講錯人名 中英文有差嗎不得不承認 要認識球員還是看大陸的至少知道中文譯名 想在追也有的查不是不有名就不需要 這英雄主義思想 台灣人什麼時候才要改.
作者:
akay08 (Ara_K)
2018-06-22 01:56:00反正台語人口早就被華語推開了,用英語推開華語也沒啥不好
作者:
codyDL (小啾啾號)
2018-06-22 06:23:00補什麼 噓啦