點球確實是中國用語,台灣播了這麼多年世界杯都叫做罰球
但是愛爾達卻各種中國化,真是讓人失望
一定會有人說這叫做罰球點球,不過為什麼要脫褲子放屁,用這種長而無當的用語呢?
罰球點球就是中國帶來台灣的奇怪翻譯/文化
Penalty kick就叫做『罰踢』兩個字就好了,要叫『罰球』也可以
硬要叫四個字到底有什麼意義?簡稱『點球』也完全沒有意義
反正愛爾達中國化,一堆人聽久了變鐵粉,不知思考的就會噓人、罵人而已
※ 引述《touchBB (CK)》之銘言:
: 剛聽朋友說點球
: 是啥意思?
: 第一次聽到 是大陸用語嗎?
: 有人可以解釋一下
: 謝謝
: 我不是一日球迷 越位我已經懂了