※ 引述《everodd1114 (ee)》之銘言:
: 原來世界波是英文「World Class Ball」的翻譯,源自廣東話,說的就是射門難度高的精
: 采好球,通常遠射得分或者刁鑽的球路,就是世界波。
: https://tw.news.yahoo.com/本屆-世界波-變多-球評分析這兩個原因-111945772.html
以前根本不叫世界波,叫做「香蕉球(banana ball)」
香蕉球泛指動態行進間長射或定點自由球長射,踢出去的球能有弧線者稱之
定點自由球能踢出香蕉球的代表如英格蘭貝克漢、巴西卡洛斯、巴西羅納迪諾
行進間長射早期代表有阿根廷特維茲、烏拉圭佛蘭
「世界波」其實是香港慣足球用語,指的就是香蕉球
指長射出去的球的行進路線如同繞行星體(球體)的弧線般
臺灣足球用語幾乎是一夕之間棄香蕉球改用世界波代替
我印象中的分界點是 2006 年世界盃十六強阿根廷VS墨西哥
馬克西‧羅德里奎茲禁區外圍接獲長傳
用胸部停球起腳抽射出一際香蕉球入網,為阿根廷踢進領先的一球
影片:https://www.youtube.com/watch?v=f2LKEWvL7jg
可以從 6:44 開始看,裡面還有世界盃初亮相的梅西喔!
那一記入球,隔天的報章體育版就用「世界波」來代替香蕉球了
以上
從民明書房「你不可不知的世界盃冷常識」節錄之