作者:
iamshana (CANINE)
2018-07-12 18:57:01得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃
2018/07/12 06:02
〔體育中心/綜合報導〕葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效
力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在受
訪時,自信滿滿地表示,擁有C羅的祖文特斯絕對能問鼎歐冠金盃。
C羅這次的轉會費為1.05億歐元(約37.3億台幣),年薪在扣稅後為3000萬歐元(約10.5
億台幣),將與祖文特斯簽下4年合約。
C羅在2009年7月加盟皇馬後,至今上陣438場、攻進450球,是隊史進球王,並率隊踢下16
冠,其中更包括4座歐冠盃冠軍,而在過去兩季歐冠盃都遭C羅領軍的皇馬隊淘汰的祖文特
斯,在簽下C羅後如虎添翼,也難怪德爾皮耶羅對新球季信心十足。
「簽下C羅不只對祖文特斯來說是一件非常棒的事,甚至對於整個意大利足球界都是如此
。」德爾皮耶羅說道,「祖文特斯被視為是世界上最好的球會之一,我們一定將再踢下歐
冠盃冠軍。因為只要有C羅在,一切皆有可能。」
而德爾皮耶羅也表示,C羅的到來不只能在場上展現自己的天份幫助球隊贏球,更能將祖
文特斯行銷到全世界。
「C羅將能將祖文特斯提升到全新水平,不僅能讓球隊更具競爭力,簽下他也能讓祖文特
斯吸引全世界的關注。C羅一直希望能成為世界上最好的球員,所以他絕對會帶領祖文特
斯邁向巔峰。」德爾皮耶羅說。
http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674
作者: versace92 (W.S.Cheung) 2018-07-12 19:08:00
香港譯名
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2018-07-12 19:10:00碧咸比較經典
= = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:20:00十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數比兵工廠還多
作者:
Shauter ( )
2018-07-12 19:23:00阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧.......
祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧阿森納港譯應該是阿仙奴啦
作者:
kurtc (夏日的誤會)
2018-07-12 19:24:00以前真的都是叫祖文斯特…
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:24:00要看港譯的可以去玩玩FIFA 18
作者:
kurtc (夏日的誤會)
2018-07-12 19:32:00阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠
玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2018-07-12 19:34:00也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化
我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說應該都不陌生才是
作者: onspot (畢比) 2018-07-12 19:39:00
多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯
作者:
HYDE1986 (足球就是我的呼吸)
2018-07-12 19:44:00我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已有差嗎
作者:
LLika 2018-07-12 19:46:00一日球迷談音譯 哈哈哈哈
作者:
hoesi (就是堅持與眾不同)
2018-07-12 19:50:00小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯
作者: wurick000 (Adolf Gott) 2018-07-12 19:54:00
S.Ramos 會出手
作者:
jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)
2018-07-12 20:02:00車路士QwQ
作者:
erotica (eee)
2018-07-12 20:05:00台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯
作者:
podolski (podolski)
2018-07-12 20:06:0010幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶?
作者:
wahaha23 (請勿拍打餵食)
2018-07-12 20:13:00作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:14:00原讀音真的比較接近尤文
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:15:00外語新聞時的發音也是
作者:
tim1112 (絕代當世åŠå·”)
2018-07-12 20:24:00跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯
作者:
akira911 (ビギナー Beginner)
2018-07-12 20:25:00英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯與港譯的問題。
作者:
kab (好難的加泰語)
2018-07-12 20:30:00席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文
作者:
maryegg (永保安康)
2018-07-12 20:34:00作者: a2156700 (斯坦福橋) 2018-07-12 20:37:00
我都唸Juventus
作者:
saw6904 (小餅乾)
2018-07-12 20:40:00以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了
作者:
Rail1 (阿雷)
2018-07-12 20:46:002年後就知道尤文是不是得天下了話說義大利的財團治國跟台灣真相似...
作者:
schirnir (蕃茄義大利麵)
2018-07-12 20:48:00足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
作者:
wahaha23 (請勿拍打餵食)
2018-07-12 20:50:00中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠
作者:
schirnir (蕃茄義大利麵)
2018-07-12 20:51:00香港是阿阿仙奴吧?
作者:
wahaha23 (請勿拍打餵食)
2018-07-12 21:39:00對 忘記香港是翻阿仙奴
作者:
derek0906 (Derek Jeter)
2018-07-12 21:41:00碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特
香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法
作者:
csquall (Kaka'8)
2018-07-12 22:00:00Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤
作者:
forbefor (高樹馬莉亞)
2018-07-12 22:01:00我唸李文斯基
作者:
piliwu (Love Ciroc!)
2018-07-13 08:50:00車路士
作者: BaseGi (Gary) 2018-07-13 09:51:00
祖雲達斯
作者: yukiogata (renn) 2018-07-14 09:36:00
以前就真的翻祖文特斯啊…