[新聞] 得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸

作者: iamshana (CANINE)   2018-07-12 18:57:01
得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃
2018/07/12 06:02
〔體育中心/綜合報導〕葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效
力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在受
訪時,自信滿滿地表示,擁有C羅的祖文特斯絕對能問鼎歐冠金盃。
C羅這次的轉會費為1.05億歐元(約37.3億台幣),年薪在扣稅後為3000萬歐元(約10.5
億台幣),將與祖文特斯簽下4年合約。
C羅在2009年7月加盟皇馬後,至今上陣438場、攻進450球,是隊史進球王,並率隊踢下16
冠,其中更包括4座歐冠盃冠軍,而在過去兩季歐冠盃都遭C羅領軍的皇馬隊淘汰的祖文特
斯,在簽下C羅後如虎添翼,也難怪德爾皮耶羅對新球季信心十足。
「簽下C羅不只對祖文特斯來說是一件非常棒的事,甚至對於整個意大利足球界都是如此
。」德爾皮耶羅說道,「祖文特斯被視為是世界上最好的球會之一,我們一定將再踢下歐
冠盃冠軍。因為只要有C羅在,一切皆有可能。」
而德爾皮耶羅也表示,C羅的到來不只能在場上展現自己的天份幫助球隊贏球,更能將祖
文特斯行銷到全世界。
「C羅將能將祖文特斯提升到全新水平,不僅能讓球隊更具競爭力,簽下他也能讓祖文特
斯吸引全世界的關注。C羅一直希望能成為世界上最好的球員,所以他絕對會帶領祖文特
斯邁向巔峰。」德爾皮耶羅說。
http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-12 19:03:00
好好的尤文不叫為何叫祖文
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2018-07-12 19:07:00
自由本來就愛搞不一樣的譯名 特朗普
作者: versace92 (W.S.Cheung)   2018-07-12 19:08:00
香港譯名
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-12 19:09:00
香港明明叫祖雲達斯好嗎...
作者: KangSuat   2018-07-12 19:09:00
余文特斯
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2018-07-12 19:10:00
碧咸比較經典
作者: luismars (ㄚ卜)   2018-07-12 19:18:00
= = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:20:00
十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數比兵工廠還多
作者: Shauter ( )   2018-07-12 19:23:00
阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧.......
作者: JerkOff5566 (尻槍56)   2018-07-12 19:23:00
祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧阿森納港譯應該是阿仙奴啦
作者: kurtc (夏日的誤會)   2018-07-12 19:24:00
以前真的都是叫祖文斯特…
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:24:00
要看港譯的可以去玩玩FIFA 18
作者: CyrilHuang (來一客)   2018-07-12 19:27:00
叫老婦人還比較好懂啦哈哈
作者: daniel1344 (人生百態)   2018-07-12 19:30:00
工讀生去哪google的
作者: niravaabhas (挨滴貨)   2018-07-12 19:31:00
香港話啊 香港足球比台灣還興盛
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-12 19:31:00
`X阿森納是中國那邊這樣叫
作者: kurtc (夏日的誤會)   2018-07-12 19:32:00
阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠
作者: JerkOff5566 (尻槍56)   2018-07-12 19:33:00
玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-12 19:34:00
也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-12 19:35:00
祖文特斯香港也不會這樣叫...
作者: JerkOff5566 (尻槍56)   2018-07-12 19:38:00
我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說應該都不陌生才是
作者: onspot (畢比)   2018-07-12 19:39:00
多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯
作者: HYDE1986 (足球就是我的呼吸)   2018-07-12 19:44:00
我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已有差嗎
作者: LLika   2018-07-12 19:46:00
一日球迷談音譯 哈哈哈哈
作者: Finarfin (wind)   2018-07-12 19:46:00
以前就有祖文的翻譯 沒差啊
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-12 19:50:00
好吧我真的沒看過
作者: hoesi (就是堅持與眾不同)   2018-07-12 19:50:00
小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯
作者: wurick000 (Adolf Gott)   2018-07-12 19:54:00
S.Ramos 會出手
作者: taiwanstrike (阿樹)   2018-07-12 19:56:00
祖雲達斯
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2018-07-12 20:02:00
車路士QwQ
作者: erotica (eee)   2018-07-12 20:05:00
台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯
作者: podolski (podolski)   2018-07-12 20:06:00
10幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶?
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-12 20:13:00
https://goo.gl/VDsi5D 其實港譯才比較接近原文讀音
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2018-07-12 20:13:00
其實以義大利文發音來說是祖文比較正確
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:14:00
原讀音真的比較接近尤文
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2018-07-12 20:14:00
講反 是尤文比較正確 祖雲是粵語音譯
作者: AlexDelPiero (尤文隊長˙老皮)   2018-07-12 20:15:00
義大利語原因就是「尤文圖斯」 多被簡稱「尤文」
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:15:00
外語新聞時的發音也是
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-12 20:22:00
https://i.imgur.com/ZiGTsC1.jpg十幾年前買的足球主義雜誌上是翻作祖文特斯以前阿森納也是叫兵工廠居多...
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2018-07-12 20:24:00
跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯
作者: akira911 (ビギナー Beginner)   2018-07-12 20:25:00
英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯與港譯的問題。
作者: kab (好難的加泰語)   2018-07-12 20:30:00
席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-12 20:34:00
https://i.imgur.com/LOz4211.jpg好懷念啊 2003年的祖文 Buffon也在
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2018-07-12 20:37:00
我都唸Juventus
作者: saw6904 (小餅乾)   2018-07-12 20:40:00
以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了
作者: Rail1 (阿雷)   2018-07-12 20:46:00
2年後就知道尤文是不是得天下了話說義大利的財團治國跟台灣真相似...
作者: schirnir (蕃茄義大利麵)   2018-07-12 20:48:00
足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-12 20:50:00
中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠
作者: schirnir (蕃茄義大利麵)   2018-07-12 20:51:00
香港是阿阿仙奴吧?
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-12 21:39:00
對 忘記香港是翻阿仙奴
作者: derek0906 (Derek Jeter)   2018-07-12 21:41:00
碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特
作者: ssaprevo   2018-07-12 21:42:00
香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法
作者: csquall (Kaka'8)   2018-07-12 22:00:00
Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤
作者: forbefor (高樹馬莉亞)   2018-07-12 22:01:00
我唸李文斯基
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2018-07-13 01:42:00
拖舟 享利
作者: takeKaNa (魔鬼粘)   2018-07-13 02:07:00
齊達內 席丹
作者: piliwu (Love Ciroc!)   2018-07-13 08:50:00
車路士
作者: BaseGi (Gary)   2018-07-13 09:51:00
祖雲達斯
作者: yukiogata (renn)   2018-07-14 09:36:00
以前就真的翻祖文特斯啊…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com