[討論] 碧咸是第一個被稱為黃金右腳的嗎?

作者: ahoolight (鯊魚)   2018-07-13 19:41:12
David Beckham
台媒稱貝克漢
港媒稱碧咸
中媒稱貝克漢姆
第一次看世界盃是2002在日韓
當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外
就屬貝克漢了
貝克漢頭一系之間風靡全球
除了流行之外
大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳
都有屬於top等級
也被稱為黃金右腳
所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎?
別跟我說是達叔
作者: jimmy1125a (小胖)   2018-07-13 19:43:00
碧咸 真的很難聽
作者: xxSASxx (sas)   2018-07-13 19:45:00
香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻車路士還好一點 阿仙奴XDDD
作者: COOLBILL (Go!!Go!! Braves!!)   2018-07-13 19:46:00
簡尼,猜猜是那為球星?還有保方
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-13 19:47:00
高比
作者: hank61910 (漢克六一九一零)   2018-07-13 19:49:00
米高基遜
作者: kobilly (走來走去)   2018-07-13 19:49:00
簡尼,卡恩的港譯名保方,記得是布馮
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 19:51:00
我覺得基沙文會在決賽大殺四方
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 19:51:00
Harry Kane也是簡尼
作者: London2006 (倫敦槍手)   2018-07-13 19:51:00
富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽
作者: Bokaka (把生活過好)   2018-07-13 19:54:00
我喜歡一直抽筋的朗拿度
作者: Danggui (Danggui)   2018-07-13 19:54:00
女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:54:00
勒邦占士
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 19:55:00
用我們的發音看港譯當然會覺得很怪...
作者: Bokaka (把生活過好)   2018-07-13 19:55:00
笑死 整樓都歪掉
作者: braveryhyde (雷)   2018-07-13 19:55:00
有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語?
作者: cyyk (..)   2018-07-13 19:55:00
因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:56:00
港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻
作者: Danggui (Danggui)   2018-07-13 19:56:00
作者: erotica (eee)   2018-07-13 19:57:00
羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 19:58:00
作者: kimchimars (kimchimars)   2018-07-13 19:58:00
你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽尊重人家語言很難?
作者: chuchuyy (LC肥宅)   2018-07-13 19:59:00
會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已
作者: Guoplus (鍵盤大將軍)   2018-07-13 19:59:00
碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚
作者: koil (雞兔哥)   2018-07-13 20:00:00
畢鹹翻的有夠好
作者: hope0955 (約翰藍儂)   2018-07-13 20:00:00
足球界誰不認識鋒哥啊~
作者: ahoka (ahoka)   2018-07-13 20:00:00
試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確
作者: mayzn (mayzn)   2018-07-13 20:00:00
不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿
作者: ahoka (ahoka)   2018-07-13 20:01:00
屈臣氏也是一個很好的翻譯
作者: KangSuat   2018-07-13 20:01:00
島民母語丟光了還嘲笑人家粵語
作者: erotica (eee)   2018-07-13 20:01:00
祖高域等下幾點打???
作者: iamshana (CANINE)   2018-07-13 20:02:00
姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-13 20:02:00
https://goo.gl/VDsi5D 港譯其實還買有趣的
作者: briankch (小牛今年總冠軍)   2018-07-13 20:02:00
取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純?
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-13 20:03:00
^蠻
作者: yoshro   2018-07-13 20:03:00
第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。
作者: chuchuyy (LC肥宅)   2018-07-13 20:04:00
會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起其他種語言的人嗎
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 20:07:00
不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會有wa的發音嗎?
作者: benden (20%/y的蝸牛)   2018-07-13 20:07:00
中國 肖俊光才是真正的黃金右腳!
作者: SanChungAndy (Lau)   2018-07-13 20:08:00
不知道哪裡來的優越感
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-13 20:08:00
我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對不起來有夠聽死人 精準個哈哈
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:08:00
Bryant bayern 都翻成拜仁
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-13 20:09:00
Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準?
作者: oo9910210 (jason33517)   2018-07-13 20:10:00
猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 20:11:00
Toni Kroos
作者: cymtrex   2018-07-13 20:11:00
人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津
作者: FakeLusiwa (born to be free)   2018-07-13 20:11:00
加個樓上的隊友謝洛美保定
作者: lionheart60 (宅熊冗厚)   2018-07-13 20:12:00
被函 念起來也沒有精準很多吧XD
作者: qwas0413 (新莊小捲毛)   2018-07-13 20:13:00
難聽就難聽阿 在正義什麼?
作者: jojojet (jojojetjet)   2018-07-13 20:14:00
因為翻譯直接歪樓
作者: Shauter ( )   2018-07-13 20:17:00
前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚)
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 20:21:00
說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic
作者: London2006 (倫敦槍手)   2018-07-13 20:21:00
只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )>
作者: xxSASxx (sas)   2018-07-13 20:21:00
誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發表自己看法還要被唸啊如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^
作者: garcia (極惡外星人)   2018-07-13 20:22:00
香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個?
作者: gangrel ( (#‵′)凸 )   2018-07-13 20:26:00
粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:26:00
先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧
作者: Shauter ( )   2018-07-13 20:26:00
那是文字 哪裡不正常了
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2018-07-13 20:27:00
阿諾舒華吃雪茄
作者: Jokering5566 (揪客56)   2018-07-13 20:28:00
碧蓮+百威不知道喝起來味道如何
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:29:00
ベッカム也是文字 但這樣打應該被噓更慘
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 20:29:00
不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質
作者: lerss (Roy)   2018-07-13 20:29:00
原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈
作者: KangSuat   2018-07-13 20:30:00
伊巴謙莫域
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:32:00
朗拿度 是不是港譯?
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:32:00
不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻?
作者: playourole (健康第一)   2018-07-13 20:35:00
中國中場魔術師 王宗明
作者: mathrew (Joey)   2018-07-13 20:38:00
其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小
作者: vincentwade (Windbreaker)   2018-07-13 20:41:00
古天奴 法名奴 莫連奴
作者: zoeforce (潮宅大叔)   2018-07-13 20:43:00
有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD
作者: Yiing (腹有詩書氣自華)   2018-07-13 20:44:00
米糕左蹲
作者: KangSuat   2018-07-13 20:45:00
看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的應該一大堆啦
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 20:46:00
他內文都稱貝克漢 標題......
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 20:46:00
什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊
作者: maryegg (永保安康)   2018-07-13 20:46:00
阿仙奴超難聽= =
作者: Mondesi2006 ( )   2018-07-13 20:46:00
slam dunk港譯是 入樽??
作者: allen0118 (Allen)   2018-07-13 20:48:00
港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 20:48:00
認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確
作者: LLika   2018-07-13 20:50:00
推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 20:51:00
樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛?兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見
作者: b258963147 (火龍果)   2018-07-13 20:54:00
ID不意外 = =
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:06:00
粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD
作者: IridescentX (天橋下說書的)   2018-07-13 21:06:00
施治 舒夫真高
作者: alcpeon911 (杯具)   2018-07-13 21:13:00
翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑
作者: blackmamba01 (I'm back!!!)   2018-07-13 21:14:00
當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過
作者: gm79227922 (mr.r)   2018-07-13 21:15:00
香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:17:00
明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語?
作者: iseedeadman (有妳真好~)   2018-07-13 21:19:00
之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻
作者: NextStation (火辣牛丸)   2018-07-13 21:21:00
一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死
作者: wahaha23 (請勿拍打餵食)   2018-07-13 21:24:00
Taxi香港音譯出來就叫的士
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:26:00
不容質疑的英國殖民地!!XD
作者: slugger ( )   2018-07-13 21:28:00
費查表示:
作者: kelly0072002 (K)   2018-07-13 21:31:00
聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-07-13 21:36:00
(巴掌) 是阿諾舒華欣利加
作者: leawweikeng (乾爹又不能吃)   2018-07-13 21:39:00
碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比較接近原音啦
作者: mystage (亭)   2018-07-13 21:48:00
背砍好了
作者: takura (三成)   2018-07-13 21:50:00
港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字
作者: colinham (待得天晴花已老)   2018-07-13 21:50:00
井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂?
作者: lovelypag (嗯.............)   2018-07-13 21:50:00
不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議
作者: takura (三成)   2018-07-13 21:52:00
也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏特、魯爾等等
作者: kelly0072002 (K)   2018-07-13 21:54:00
不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音?
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 21:55:00
等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶
作者: ringtweety (tark)   2018-07-13 22:06:00
第一次聽到的確是從Бекхэм來的
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2018-07-13 22:06:00
誰叫你用普通話唸
作者: saw6904 (小餅乾)   2018-07-13 22:08:00
羅納汀荷
作者: dalconan (寒江雪)   2018-07-13 22:11:00
粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發原音
作者: substitutor (substitutor)   2018-07-13 22:12:00
突然好想去士多買個多士來吃
作者: saw6904 (小餅乾)   2018-07-13 22:20:00
可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧
作者: sauchi39 (肥阿皮萬歲)   2018-07-13 22:22:00
想吃士多啤梨
作者: sunny0824 (sunny)   2018-07-13 22:22:00
原來是咸不是威,我誤會了這麼久
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2018-07-13 22:23:00
阿奴表示:逍遙哥哥~
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2018-07-13 22:26:00
之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦
作者: laihom0808 (laihom0808)   2018-07-13 22:42:00
施丹跟朗納度勒
作者: cashko   2018-07-13 22:43:00
港譯真的很多都很囧避嫌
作者: funeasy (funeasy)   2018-07-13 22:52:00
好啥好難聽?尊重粤語發音
作者: Jefa910 (回答我,鍵是什麼?)   2018-07-13 22:58:00
一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎
作者: shenmue1001 (地獄傀儡師)   2018-07-13 23:01:00
說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲)   2018-07-13 23:02:00
結果都在討論翻譯 XD
作者: TheAVKing (I am the AV King!)   2018-07-13 23:04:00
港仔哦
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-07-13 23:07:00
朗拿甸奴
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-13 23:10:00
都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD
作者: initialdark (保存期限)   2018-07-13 23:10:00
有誰不認識黃金右腳?
作者: sillycee (胖肚皮)   2018-07-13 23:12:00
可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ?
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2018-07-13 23:13:00
基巴臣
作者: pila0830 (...)   2018-07-13 23:14:00
內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD
作者: vovzz (隨心所欲)   2018-07-13 23:15:00
碧咸是誰
作者: CornyDragon (好俗龍)   2018-07-13 23:29:00
尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-13 23:41:00
一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不是被拿來當梗圖用XD
作者: epaulard (未來)   2018-07-13 23:44:00
發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 23:47:00
肝池是梗吧,正式也不會這樣講
作者: Shauter ( )   2018-07-13 23:48:00
肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-13 23:51:00
香港常常叫利記倒是真的
作者: wanderlust (sonder)   2018-07-13 23:51:00
肝池是故意直譯的梗= =
作者: student2000 (我是好學生)   2018-07-14 00:01:00
碧咸我不知道 我只知道碧池
作者: heavensun   2018-07-14 00:06:00
碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-14 00:09:00
樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-14 00:12:00
似乎有ham都翻咸的樣子
作者: neil112379 (維)   2018-07-14 00:14:00
齊達內
作者: momomiyaha (天空)   2018-07-14 00:15:00
台灣人的粵語有麼好?
作者: neil112379 (維)   2018-07-14 00:17:00
不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道有沒有相關
作者: asuralee (衰人女王)   2018-07-14 00:20:00
粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-14 00:21:00
咸 = ham4
作者: NextStation (火辣牛丸)   2018-07-14 00:21:00
硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人?
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-14 00:23:00
上面有人提到碧擒真的比較準
作者: neil112379 (維)   2018-07-14 00:23:00
感謝會粵語的版友說明~~~
作者: mhlee (yuki forever)   2018-07-14 00:28:00
為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點的譯音不好嗎
作者: cain1187 (白澤)   2018-07-14 00:29:00
同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD
作者: pattda (無聊的人生)   2018-07-14 00:29:00
故意的阿XD 香港電影看多了離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他
作者: mhlee (yuki forever)   2018-07-14 00:31:00
結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題
作者: briankch (小牛今年總冠軍)   2018-07-14 00:32:00
n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生?
作者: WWIII (東邪西毒)   2018-07-14 01:09:00
米糕佐敦
作者: cashko   2018-07-14 01:28:00
尼瑪跟姬芭XDDDDD
作者: mcconnell (林大呆)   2018-07-14 01:32:00
避嫌......
作者: popoliii (婊子的男人)   2018-07-14 02:33:00
意思就是粵語很難聽...
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2018-07-14 03:55:00
難聽啦
作者: fation (憤怒的豬囉)   2018-07-14 07:32:00
必三小
作者: kevin9964 (中華加油)   2018-07-14 08:00:00
鋒哥才是
作者: hjt11201213 (hidexyoshiki)   2018-07-14 08:08:00
姬芭真的是看一次笑一次
作者: sequoia (正義必得伸張)   2018-07-14 10:10:00
米高佐敦
作者: PANG920 (PANGSHAN)   2018-07-14 14:49:00
李華度
作者: berryc (so)   2018-07-14 15:37:00
戴志偉
作者: Finarfin (wind)   2018-07-14 20:03:00
再怪或難聽也好 看久了就習慣了
作者: encoreg57985 (@@)   2018-07-15 15:23:00
真的不好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com