Re: [閒聊] 我預測這世代會整個大反轉

作者: Tosca (hi)   2020-09-26 10:19:38
XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少
而是在地化不夠
這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因
台灣+香港 繁體中文人口約三千萬
PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了
歐洲一堆小國 人口幾百萬
PS在當地也搞翻譯 弄一堆遊戲
所以歐洲後來也變PS為主
XBOX只剩北美
原因也很明顯
因為XBOX就是只顧英文
不顧翻譯
是說明明文組的薪水都偏低
養一個二十人的工作室
幫xbox棋下所有遊戲都翻譯成繁中
這樣一個月也花不到八十萬
PS的繁中翻譯工作室 我記得也才十幾人而已
微軟說真的與其在那邊賠本賣主機搶訂閱
不如花一點錢 在各國養翻譯工作室
還比較實在也更貼心=.=
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-09-26 10:21:00
這也要戰文組
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:23:00
所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊
作者: lunkk (lunkk)   2020-09-26 10:28:00
xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛也有不錯的效果現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:32:00
就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎
作者: faang (昉)   2020-09-26 10:35:00
目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:36:00
就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡
作者: faang (昉)   2020-09-26 10:36:00
反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大
作者: faang (昉)   2020-09-26 10:37:00
還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:37:00
或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:38:00
老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-09-26 10:41:00
微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單
作者: qaz12wsx45 (我是我自己)   2020-09-26 10:42:00
B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD
作者: popolon (海膽布丁醬油膏)   2020-09-26 10:42:00
我的確一開始入手360,是因為中文化較多
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2020-09-26 10:42:00
原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油
作者: sumarai (Pawn)   2020-09-26 10:43:00
那MHW PC的中文到底是誰做的XD
作者: dewking (OHMYGOD)   2020-09-26 10:45:00
最痛苦的是被英配的遊戲吧
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:46:00
你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完
作者: sumarai (Pawn)   2020-09-26 10:47:00
gear那是中配超級爛害得
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-09-26 10:47:00
中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:47:00
對啊,花的錢可能比翻譯還多
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-09-26 10:48:00
索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ
作者: sumarai (Pawn)   2020-09-26 10:48:00
如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:49:00
代表說中文化字幕的效用比中配高吧大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多?
作者: f16leon (COCO)   2020-09-26 10:50:00
B社中文化功力蠻強的
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2020-09-26 10:50:00
在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方
作者: TaipeiKindom (微軟基本教義激進份子)   2020-09-26 10:51:00
不對,是代表索尼的誠意比微軟少
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2020-09-26 10:51:00
便欸 只是gears的配音太鳥而已
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:51:00
好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的
作者: a62511 (alex)   2020-09-26 10:51:00
遊戲內不能自選語言非常詭異
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2020-09-26 10:52:00
像gears這種過場戰鬥時頻繁對話的遊戲中配肯定比字幕好啊只是他講話讓你出戲而已
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:52:00
我是覺得如果配音和字幕應該都能自選抱怨會少很多
作者: sumarai (Pawn)   2020-09-26 10:53:00
doom我就很懶得看字幕,用電視玩字超小
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 10:54:00
Doom我只有進選單看背景故事時才去看字,其他時間都在聽有沒有怪在叫XD
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2020-09-26 10:58:00
日本人吃配音 臺灣人看字幕啦 有中字真的最重要
作者: starcraftiii (星海爭霸三)   2020-09-26 11:00:00
吃劇情的遊戲,中文很重要
作者: skywalker219 (秋風落葉)   2020-09-26 11:06:00
個人沒有中文的遊戲真的就不考慮入手…雖然不是看不懂,但不夠直覺
作者: randy123 (好色怪叔叔)   2020-09-26 11:13:00
沒人提到過,原sieja中文化中心總監自己出來開公司,除了繼續與SONY保持合作關係,也幫D3P合作進行中文化,或許MS也能與其建立商業合作
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2020-09-26 11:16:00
台灣人就是喜歡聽原配看字幕 不是有沒有誠意的問題有誠意也要用對地方
作者: munchlax (小卡比獸)   2020-09-26 11:19:00
沒吧,一堆港片韓劇中配觀眾還不是看的很開心
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 11:22:00
像Halo的中配還不錯啊,很在地化又不違和XD
作者: msun (m桑)   2020-09-26 11:25:00
之前的2019的數據,中文市場只佔全球1%
作者: toddyu (toddyu)   2020-09-26 11:26:00
新版xbox store依然沒把遊戲語言單獨列出,學一下Steam有這麼難嗎?
作者: msun (m桑)   2020-09-26 11:27:00
有中文化當然好,但是廠商大概很難眼前就獲利
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-09-26 11:30:00
那老索為啥那麼重視中文化,有人可以指教一下嗎
作者: LithiumLotus   2020-09-26 11:39:00
日配音員強的太多
作者: d4162 (鐵山靠)   2020-09-26 11:48:00
任索中文化都靠香港 等它們自滅就贏了
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2020-09-26 12:24:00
要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初一起開始跑的ms中途就不乾了不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ
作者: sumarai (Pawn)   2020-09-26 12:26:00
盜版太多阿
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2020-09-26 12:29:00
然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有
作者: kira0214l (奇樂)   2020-09-26 13:12:00
古墓奇兵記得也是中配
作者: howardandy (淡漠)   2020-09-26 13:16:00
重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一
作者: Kust (Kust)   2020-09-26 13:35:00
連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心
作者: tsairay (火の紅寶石)   2020-09-26 13:41:00
記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的
作者: howardandy (淡漠)   2020-09-26 14:01:00
簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2020-09-26 14:30:00
歐洲是ps地盤很久了雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事
作者: AmadeGX (櫻紜 司)   2020-09-26 15:31:00
說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2020-09-26 16:09:00
GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽
作者: Luciferspear   2020-09-26 16:38:00
在地化真的很重要
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-09-26 18:06:00
我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲吧 為什麼其他的就不能做到這樣
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2020-09-26 18:21:00
因為微軟要倒了
作者: visa829 (Visa)   2020-09-27 11:14:00
日本跟台灣的配音能量差太多了
作者: gambitlin (琦為)   2020-09-27 13:06:00
大家不願意支持的話很難越來越好
作者: lolicat (貓雨果)   2020-09-28 16:56:00
台灣明明是任島吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-09-29 22:13:00
別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎.......一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的照你說的花80萬找20人 只會人力過剩.....而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的....忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com