[問題] 遊戲王的中文翻譯都是怎麼來的

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2022-04-11 01:32:27
其實入坑MD之後我就很好奇
遊戲王一堆片假名字段翻譯怎麼來的
K社又很愛自創名詞,拿各種字根湊出新名詞
如果硬是翻譯了結果後面又撞名
例如超量跟超量士就是撞名的例子
超量是日文エクシーズ中文翻譯
然而超量士日文直接是漢字
跟日文可以在漢字假名左右橫跳不同
中文基本上只有用漢字
而且也不像英文很難翻譯就直接用羅馬拼音
像是人造人電子機器人英文卡名只寫Jinzo
這樣導致有新系列出來翻譯很亂
ダイノルフィア有人翻
「失痛骸龍」、「恐龍甲族」、「恐啡肽惡龍」
就是一個例子
還是玩久了就約定俗成會集中一個翻譯?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 01:36:00
誰先帶到風向誰贏
作者: neroASHS (奈羅曾)   2022-04-11 01:36:00
就算約定俗稱也會變 像宏觀宇宙跟大宇宙
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 01:37:00
想用甚麼翻譯都行 知道是哪張卡就好
作者: alanchou1991 (鐵甲貝)   2022-04-11 01:38:00
沒有官方翻譯就是大家各自翻,時間久了自然會有一個比較普及,方便交流
作者: neroASHS (奈羅曾)   2022-04-11 01:39:00
有些神翻譯像龍神鯊就很屌 相反的就田各魔跟超量士一樣算被衝康的案例
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 01:41:00
你以為英文就不會被婊嗎?
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 01:41:00
連碼?訪問?
作者: neroASHS (奈羅曾)   2022-04-11 01:48:00
偏好連碼 其他都是X碼語者 就一個兩個字的不合群
作者: ttooffuu (ttooffuu)   2022-04-11 01:55:00
翻譯的議題吵過不少次了比較有趣的是 就算官方有正名過 大家也不一定買單例如DL有正名天琴叫自奏聖樂 但台灣很少人會這樣叫
作者: jason7786 (毛)   2022-04-11 01:57:00
英文翻譯超隨便的 雷風水三魔神 機界通怪的介紹文
作者: ttooffuu (ttooffuu)   2022-04-11 02:02:00
其實其他國語言的翻譯都有一樣的問題 不只中英文 只是他們的翻譯大戰我們參與不到
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2022-04-11 02:04:00
看發卡表的人怎麼寫就怎麼叫
作者: andyua765123 (andyua765123)   2022-04-11 02:24:00
人馬怪:
作者: fssh710020 (餅蛙)   2022-04-11 02:50:00
年輕路克叫什麼我就跟著叫什麼
作者: deolinwind (某F)   2022-04-11 02:56:00
有兩個,一個是DL 另一個是簡中正版卡(但是翻很差
作者: doro0202 (Doro)   2022-04-11 03:47:00
之前繁中卡的下場就告訴我們遊戲王不適合做中文版了
作者: s2327259 (史東)   2022-04-11 04:12:00
日文也很會玩啊 最近自己被婊的就雙穹 漢字寫雙穹 片假名寫機界 差點被無效坑到歪頭
作者: Ylvis (Ylvis)   2022-04-11 06:47:00
有時候在這裡看了中譯名之後再去日文版wiki看卡片名稱的由來 結果發現根本是兩回事 就會希望翻的人可以多參考點資料之類的
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 06:53:00
名詞翻譯沒有標準答案,誰先帶出風向讓大眾習慣誰就是對的,就算翻錯也無所謂,看看那個超量都可以變官方中譯了
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 07:17:00
我也很好奇,新卡一出就會有譯名,大家也會照著講
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2022-04-11 07:21:00
像機偶以前都翻機巧 後來出了漢字水晶機巧 被迫改名
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 07:43:00
機巧跟超量感覺比較像官方故意要出來婊玩家翻譯
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2022-04-11 07:48:00
就風向最大的決定啊 通常是台大卡卡牌社?
作者: Fritter (逍遙雲)   2022-04-11 08:01:00
這個問題大概10-12年前就戰沒完了,當時想找人吵架丟一個X魔出來保證有人吃餌,搞到後來只要出現關鍵字下面第一句回文都是「想戰就明講」,真的是很好笑翻譯這種東西就是最能被大家接受的、語言主導權強的團體
作者: jojobobo (豆花弟)   2022-04-11 08:01:00
神聖彗星-反射力量
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 08:03:00
所以ヴェルズ官方真叫作維爾茲?還是又改成略魔了
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 08:38:00
就看哪個風向帶到大家都這樣叫,超量召喚當初怎麼翻譯也有一篇吵很兇我記得好像有人一直拿一張陷阱卡堅持應該翻成合星召喚然後有就說再吵乾脆改叫艾克西斯召喚
作者: louis6613 (人型工程車009)   2022-04-11 08:52:00
記得以前翻入魔感覺就不錯
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 08:56:00
闇爪也算誤譯吧 後來比較正確的闇律沒什麼人用
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2022-04-11 08:56:00
維爾茲那個DL自己都翻得不一致,一下入魔一下維爾茲,說DL翻譯爛不是沒有原因的最近比較賭爛的就是pk翻成魅影騎士團,除了歌劇魅影以外到底有誰在用魅影這個詞啊...甚至他技能名稱還是翻成幻影,那卡片硬要翻成魅影到底是什麼操作
作者: G41271 (茶)   2022-04-11 09:06:00
漫畫看太多的我,在DL看到神鷹都不太適應,不是叫快樂女郎嗎?
作者: jwind3 (接風哥)   2022-04-11 09:07:00
因為快樂是根本翻譯錯誤 跟注射專家羽蛾一樣
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 09:15:00
可是羽毛掃發動成功真的很快樂
作者: superqoo0709   2022-04-11 09:16:00
原文是哈比女郎 哈比是一種鳥人 一點都不快樂
作者: hansenay (hansenay)   2022-04-11 09:17:00
當然知道是哈比 但快樂已經變梗了XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 09:19:00
不過日文念起來真的很像前幾天看人玩法環喊harpy.lady直接也是快樂女郎
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:25:00
就當年電視翻譯組亂翻造成的笑果剛好結束的這一場 快樂的羽毛掃掃下去雙方都很快樂
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 09:28:00
對方蓋一排。發動羽毛掃結果是dd炸彈對方是ai不快樂。我也不快樂
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:31:00
對方黃金國我也黃金國 對方掃我連鎖四張拔光對方資源KO
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2022-04-11 09:33:00
哈比女郎
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 09:34:00
繁中版自己都不統一 強制脫出裝置+強制逃生裝置合計放6張說起來還有個大家都可能有的回憶諸如甲板會推來推去 吸進場面 待命場面 結合 貢獻 水準
作者: DON3000 (><b)   2022-04-11 09:47:00
蓋蓋蓋 快樂掃 收牌
作者: nttc5415 (DP)   2022-04-11 09:47:00
自創名詞 類普篩 微解封XD
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 09:51:00
XYZ召喚當初未定時還有個譯名是多維召喚...按XYZ召喚設計原意將素材疊放後成為立體三維構築其實是比較貼近,不過超量在口語念起來還是比較順一點
作者: fakename   2022-04-11 09:52:00
掃下去,紅色重啟,真的很快樂
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 09:55:00
超量召喚最初是哪裡先喊出來的大概也不可考了
作者: zsp8084 (UNSSS)   2022-04-11 09:59:00
田各魔:
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2022-04-11 10:10:00
DL一下叫計數器陷阱一下叫反制陷阱 從來沒改過"只能在XX條件下發動"翻成"可在XX條件時發動"也是從來沒改過 你對DL翻譯還能有什麼期待連最基本的規則都錯誤連篇 還期待卡名能翻得信達雅人物對話翻譯陰陽怪氣得我以為在看20年前的盜版漫畫大約就是比google機翻再更爛一點的程度吧爛到我都覺得你花錢請工讀生怎麼不直接丟機翻
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:26:00
XYZ是TCG的翻法 據說是和動畫一開始某人用的漏洞人有關
作者: kashi29 (樫)   2022-04-11 10:26:00
センサー翻成千查 沒看卡圖跟效果還真不知道是啥意思
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 10:28:00
不過中國的簡中版已確定用超量召喚/自鳴天琴等當譯名
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 10:30:00
問,請問這張卡有沒有光波字段 " target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 10:32:00
劉伯溫開水肥車也有溫開水字段啊(O)
作者: Deltak (藍田五十弦)   2022-04-11 10:35:00
翻超量是不是因為overload
作者: jwind3 (接風哥)   2022-04-11 10:44:00
那セフィラ要翻譯成智天嗎XD
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:46:00
一堆新影依都是shaddoll名的但是漢字就各種花式寫法
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 10:47:00
比翻成天球好吧,天球的聖刻印算不算セフィラ系列
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:51:00
天球是看圖說故事嗎?
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 10:54:00
這就是簡單智障強的譯名
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 10:55:00
還有人記得惡魔和守護者嗎?
作者: th123 (米菇)   2022-04-11 11:01:00
當年完全不懂為什麼要叫超量召喚 就算現在我也不知道超量這個詞本身是什麼意思
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 11:02:00
想起海外也有翻不好的案例,比如這張天界蹂躪拳" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
叫做Shimmering Scraper
作者: newdriver   2022-04-11 11:03:00
作者: chadmu (查德姆)   2022-04-11 11:04:00
結果廢鐵的字段叫做Scrap,那它能不能放進廢鐵牌組?
作者: Keroro86520 (劍湖山下智久)   2022-04-11 11:06:00
無限地獄/永火
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 11:06:00
你這樣說 摩天樓也叫做 skyscraper
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2022-04-11 11:08:00
廢鐵迅猛龍可以抓天界蹂躪拳w
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 11:10:00
然後所有的 くず鉄 都被翻譯成 Scrap-Iron不過英語就會在卡名相關效果強制挑出否定例如 Diffusion Wave-Motion 剛好就有 fusion 名
作者: wolfluen (wolfluen)   2022-04-11 11:41:00
存取碼通訊者
作者: vuvuvuyu (翔)   2022-04-11 11:44:00
英文效果文我印象中有很粗暴直接寫(XXX卡名不適用)
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 11:50:00
英文效果很多都寫得很直觀很棒現在看日文沒有寫quick effect我都很不習慣
作者: QAQKUKU5566 (被涼麵燙傷)   2022-04-11 12:00:00
好了拉 人馬怪 (x
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2022-04-11 12:05:00
就自己翻 被接受的就是正名
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 13:13:00
TCG最麻煩的應該是HERO家族 後來好像只有全部大寫的才是然後以前各種亂翻造成後來只好各種補正(This card is always treated as x card.)不然就是抓回去改卡名 例如魔導書整理 真紅眼黑龍只是想不通幹嘛不把惡魔的召喚和惡魔之斧也照做變成 Summoned Archfiend 和 Axe of Archfiend 就好以前看4kids版的DM時 一直聽不懂celtic guardian是殺小後來才知道是第一代主角專用的砲灰劍士
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 14:06:00
略魔簡中實卡應該是翻成邪蝕 有出【励辉士 邪蚀西卜】
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 14:07:00
應該多少和 evilswarm 有關
作者: dddlabc (3D | abc)   2022-04-11 14:09:00
最近還想到有張卡繁中叫蠻惡之王 簡中叫王者戈蘭林XD
作者: swayoung (Fiiish)   2022-04-11 15:32:00
超量就是把エクシーズ翻成exceeds
作者: foxey (痴呆小咖)   2022-04-11 16:03:00
經驗上外包翻譯又沒有給足夠的背景設定就會出這類型的包
作者: doro0202 (Doro)   2022-04-11 17:09:00
habby lady =/= happy lady更正 harpy
作者: CHASELO (小子)   2022-04-11 17:14:00
是harpy(harpie)
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2022-04-11 17:27:00
這翻錯真的沒啥好罵的 harpy日文就是ハーピィ要說是快樂女郎也沒啥問題
作者: q82419 (q82419)   2022-04-11 17:40:00
翻譯不是都從一個叫youngluke的人來的嗎
作者: cha122977 (CHA)   2022-04-11 18:26:00
字根自創名還好 英文也常這樣
作者: louis6613 (人型工程車009)   2022-04-11 18:40:00
harpy跟happy明明就不一樣少在那鬼扯就算拼音一樣你有看前後文也不可能翻成三小快樂
作者: stardust7011   2022-04-11 18:43:00
Happy的寫法是ハッピー吧
作者: chris38c28 (克里斯白)   2022-04-11 19:23:00
作者: NuevaMendoza (No hay banda)   2022-04-11 19:46:00
超量這翻譯 不是本版還是台大開始用的?
作者: q82419 (q82419)   2022-04-11 19:50:00
當時本版應該是速攻在翻譯 youngluke還沒入圈快樂應該是動畫亂翻青眼飛盤龍
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 20:32:00
雖然是翻錯 但就是很有趣
作者: cha122977 (CHA)   2022-04-11 20:41:00
快樂不是漫畫先翻錯嗎?
作者: angel07 (Dark Moon Princess)   2022-04-11 20:42:00
忘了 要去調中文版漫畫出來看
作者: Ylvis (Ylvis)   2022-04-11 20:47:00
千查萬別明明就翻得很好 不要不懂裝懂
作者: km850105 (赤月之雙子)   2022-04-11 21:36:00
簡中還有個超量民族風OuO
作者: gura9527 (拉拉)   2022-04-12 13:39:00
誰影響力大較多人用就用那個,如果大的翻不好就比較麻煩
作者: andy831020 (Liszt1020)   2022-04-17 10:02:00
不然你可以ㄔㄠㄌㄧㄤˋ啊沒人攔你

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com