[問題] 想問一下關於十二獸的卡名翻譯問題

作者: a93062 (Reluire)   2024-02-13 16:18:08
RT 小弟是九期末才入的坑 沒能參與十二獸最輝煌的年代 但一直覺得十二獸的卡名翻譯
很煞氣 煞到都會背了
(雖然打牌時還是叫簡稱就是了)
子鼠劍君
丑牛劈山
寅虎連珠
卯兔銀銃
辰龍金戈
巳蛇赤鍊
午馬遊刃
未羊折衝
申猿鬼鐵
酉雞拳宗
戌犬天圈
亥豕穿楊
結果後來老K端出MD 繁體中文實裝之後我才發現不太對勁 翻譯是沒錯 只是跟以前知道的
完全不一樣
所以想問問這件事情
以前那些煞氣的翻譯到底是民間翻譯還是來自官方?例如繁中版本的卡片之類的?
如果不是來自官方 那能搞到整個圈子用正式卡名的時候都統一用這套也是很厲害 很好奇
是從哪裡起源的
大概是這樣 求牌佬開示
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-02-13 17:22:00
感覺台灣遊戲王翻譯可以寫編年史了,現在主流是開拓卡研,不過在那之前就不知道誰翻的,像徹底大刀
作者: chadmu (查德姆)   2024-02-13 17:22:00
民間第一時間會有人翻你要等到官方平台公布的才能叫正式翻譯比如ゴーティス是TCG先行卡,等MD簡中出了就叫游魊
作者: b03902123 (chihon)   2024-02-13 17:23:00
第一次看到這翻譯是在潮月
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-13 17:28:00
鼠的詩號是一恨才人無行(ry 嗎?
作者: InkBlood (斷章的格林)   2024-02-13 18:21:00
我記得有過簡中翻譯跟md簡中不一致的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-13 18:22:00
像阿宙斯,這個到底算不算正式翻譯很難說
作者: InkBlood (斷章的格林)   2024-02-13 18:24:00
還有一個幻影騎士團的翻急襲者之夜(kinght翻成night
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-13 18:24:00
還有翻譯是為了能一眼認出字段 寧願讓牌名不斷延伸這種策略遇到雙穹之騎士就會原地中風
作者: CHASELO (小子)   2024-02-13 18:25:00
之前有公告 MD比實卡先收的卡 等實卡出會更改為實卡名
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-13 18:26:00
其實我很欣賞完全維護中文字段的策略,但K社會讓你感受無盡的痛苦
作者: CHASELO (小子)   2024-02-13 18:36:00
另外MD簡中也不一定是正式翻譯 像收錄Ghoti時是翻異魚後來簡中實卡出了MD才改譯名
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-13 18:37:00
遊戲王跟其他卡遊的一個差異就是沒有內建字段區全部都靠卡名當字段用
作者: J2002259 (Alex Chen)   2024-02-13 18:45:00
實卡叫幻影騎士團 MD則是魅影騎士團
作者: CHASELO (小子)   2024-02-13 18:48:00
因為簡中實卡就是翻魅影
作者: gundam778 (幸村)   2024-02-13 19:30:00
繁中好像不完全是用簡中
作者: a93062 (Reluire)   2024-02-13 19:53:00
所以即使是MD的翻譯也不能當官方正式翻譯來看待囉?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-13 20:09:00
不太能 因為MD翻譯想改就改光14壞就看過改好幾次卡名 更別提很多效果文現在還有錯MD特色 中文實卡沒出前 翻譯想改就改很free
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2024-02-13 20:19:00
應該說 根本沒有所謂的官方正式翻譯 都是請人翻的 只是有的比較用心 但日本新卡隨時有可能出張漢字打臉
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2024-02-13 20:53:00
現在遊戲王網最流行的中文版本是中國NW版翻譯珠淚哀歌、俱舍怒威、救祓少女都是NW那邊的翻譯MD裡繁中和簡中翻譯不完全一樣
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2024-02-13 21:03:00
就算MD翻譯會改至少人家是官方,比素人自己翻互相吵一團好,還是又到了要吵光道光貴光領光巴拉的時間了?!雖然新卡直接寫清楚了當初吵的人全是小丑。
作者: error405 (流河=L)   2024-02-13 21:29:00
合星召喚略魔祖龍 對啊
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-13 21:38:00
玩家A:超量現在是字段了 所以XYZ當然要叫做超量玩家B:工三小 就因為超量是字段 所以XYZ不能叫超量官方:啊?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-13 21:45:00
只好統一叫做Xyz召喚惹
作者: chuchu000 (chuchu000)   2024-02-13 21:57:00
abc召喚
作者: deolinwind (某F)   2024-02-14 00:37:00
其實還有巧巧屋翻譯,不過是土法煉鋼沒標準化
作者: dddlabc (3D | abc)   2024-02-14 01:07:00
中文翻譯目前我是認為簡中實卡最準 看得出他們是有用心的然後我覺得MD翻譯很搞笑 MD簡中翻譯蠻多台灣常用的翻譯因為MD簡中翻譯會跟簡中實卡 而簡中實卡不知道為啥很愛用開拓的翻譯 但是MD繁中的翻譯就常看到簡中民間翻譯其實這個問題以前在DL就有了像是琪多卡洛斯/水仙女人魚想查簡中實卡的譯名可以去簡中DB查
作者: s840210 (吸管蝦)   2024-02-14 01:33:00
誰在略
作者: chuchu000 (chuchu000)   2024-02-14 01:47:00
辱尋何人汝
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-14 02:00:00
有些會直接沿用DL翻譯 看到命運魔女考林格崩潰
作者: ttooffuu (ttooffuu)   2024-02-14 02:45:00
想問 OCG釋出新卡消息的時候 英文翻譯的頭是誰 沒有戰翻譯的議題喔?
作者: cha122977 (CHA)   2024-02-14 03:16:00
有的人看到XYZ唸成XYZ 不過我都是念XYZ (???
作者: neroASHS (奈羅曾)   2024-02-14 10:25:00
卡名:存在 玩家:本家增援 本家駕到 人馬怪
作者: MH3310 (三音路)   2024-02-14 10:58:00
水仙女算是對了一半吧 現在翻譯微妙在都有一半算合理
作者: amunaeru (阿姆那耶魯)   2024-02-14 11:22:00
目前繁中民間翻譯比較主流的就屬開拓卡研跟潮落這兩個,其中開拓卡研的翻譯是大眾比較習慣也比較順口的,潮落的翻譯者算是比較獨樹一格,所以翻譯的普遍程度沒有開拓卡研高,但仍佔有一席之地
作者: aaaaajack (丁丁是個人才)   2024-02-14 11:28:00
潮落很在意要把隱含的典故翻出來 但都偏拗口NW感覺一半算是自己取名 XD 開拓的翻譯都比較直接,但可能在意的人就會覺得不夠精準吧簡中實卡偏潮落那個路線,有的看了不太習慣但都有道理MD就... DL路線 隨便翻 甚至常常不統一
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-14 11:43:00
冥神的另一個名稱和汝尋何人其實都是認真的翻譯
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-14 11:43:00
十幾年前都看巧巧屋翻譯 不曉得現在那邊怎樣了
作者: fssh710020 (餅蛙)   2024-02-14 12:41:00
等一下你這些翻譯哪來的XDD第一次看到欸真的有夠煞
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2024-02-14 12:52:00
因為有多少路人翻就有多少種,所以官方才重要,不然你看他們整天吵架就好了。
作者: chuchu000 (chuchu000)   2024-02-14 12:59:00
汝尋何人真的很好笑 又好記
作者: dddlabc (3D | abc)   2024-02-14 13:50:00
我印象深刻的還有菈瑪至崇頌之儀我原本常看到的翻譯是阿拉梅西亞之儀或者阿拉彌賽亞之儀第一次看到簡中實卡這個譯名還感到滿頭問號
作者: vuvuvuyu (翔)   2024-02-14 18:33:00
那是因為簡中想翻出重置馬拉松的意涵,但真的太拗口了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-14 18:56:00
重置馬拉松這個梗雖然很大,但是一大部分的人也完全看不懂
作者: CHASELO (小子)   2024-02-14 19:08:00
原本也不是常用詞語 調換順序後就更意義不明了
作者: witchking   2024-02-14 19:11:00
驅魔姊妹 0.0 整個low掉了,傻眼
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-14 19:26:00
驅魔姐妹沒問題啊,至少百分之百不會變成拔作少女你看簡體中文圈十個人看到就有七八個人在拔
作者: CHASELO (小子)   2024-02-14 19:31:00
正確閱讀是很重要的
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-14 19:36:00
話說拮抗這個詞不也是中文嗎,為什麼一定要文盲化當然如果普羅大眾看到拮抗二字也會變文盲就當我沒說
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-14 20:24:00
好像簡中莫名不漢字照搬 硬翻做擷頏
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2024-02-14 20:36:00
那叫頡頏..而且也沒錯..
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-02-14 20:38:00
原來有三種寫法
作者: chuchu000 (chuchu000)   2024-02-14 21:04:00
魔物強則少女扶牆 就扶少女 就扶就扶
作者: a93062 (Reluire)   2024-02-15 06:13:00
十二獸的翻譯好幾年了 就是想知道哪來的 才在這邊問想看看有沒有老玩家在這邊會知道十二獸這些煞氣卡名的起源是何處
作者: white123123 (白☆)   2024-02-15 07:49:00
頡頏是中文本字讀作鞋航,被日文借走並簡化改字之後再回流回來,其實在日文的讀音也被改過了
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2024-02-15 11:40:00
頡頏跟拮抗完全不同意思吧
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2024-02-15 11:41:00
我只說 我從來沒聽過這些翻譯 恩畢竟對我來說知道是哪張就好 十二獸只叫生肖
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-15 12:00:00
藥理學上都是用拮抗吧,很少看過直接用文盲的
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2024-02-15 13:23:00
十二獸翻到本文這種程度就屬於超譯了反正能讓人知道是哪張就好
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-15 13:30:00
這屬於一個對岸中文圈很常用的專有名詞,叫做四字癌除非一切手段都萬策盡,否則一定要四個字
作者: as2s2ss2s (Freed)   2024-02-15 13:42:00
沒出新的繁中卡那MD就是最官方的翻譯了阿
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2024-02-15 15:07:00
賽場流翻譯:本家檢索、本家陀螺、本家死蘇、本家廢鐵龍
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2024-02-15 15:30:00
我都叫本家大哥
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-15 15:37:00
本家小藍:這就是堆下去的那3張卡哦!
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-02-15 15:52:00
話說為了區分融合跟fusion我看有把fusion翻結合的用法 但是看起來沒有人在用
作者: dddlabc (3D | abc)   2024-02-15 16:02:00
簡中實卡就是這樣翻的 可是以前的翻譯已經深入人心了
作者: CHASELO (小子)   2024-02-15 16:03:00
簡中實卡有用 但就目前的卡 都翻成融合也不會有字段問題效果文本提到融合卡的幾乎都有包含這2種 寶騎石英只有提fusion永魔 但另一種目前沒永魔 故目前都翻融合也沒問題更正:沒有永魔只有另一種字段
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2024-02-15 18:25:00
原來目前融合雙字段都能檢索 還以為會有舊卡只能撿融合不能撿fusion
作者: jason7786 (毛)   2024-02-15 19:14:00
我只會叫空氣人 極北 隊長 終末 鬼斬(有時黑槍)
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2024-02-16 09:26:00
基本上融合沒必要分這兩種拼音 因為目前沒有需要區分的時候 都叫融合就好
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-16 12:27:00
可以理解把融合發音先行分開的翻譯者想法,畢竟沒有人知道K社什麼時候會突然發神經當然也有「惡魔」這種幾乎沒辦法應付的麻煩字段
作者: chuchu000 (chuchu000)   2024-02-16 12:28:00
厄魔
作者: kirimaru73 (霧丸)   2024-02-16 13:12:00
厄魔就 不是說這樣不行 但就一個中文原本罕見的組合法根據是不是字段而去各種不同系列的牌名中間穿插
作者: dragon8844 (阿威 口卡口卡)   2024-02-17 00:09:00
不死鳥魔俠!
作者: a12550550 (Camel)   2024-02-17 03:26:00
NW翻譯最詭異的就是火靈天星 前托槍管龍之類的
作者: LongoriaLin (LongoriaLin)   2024-02-20 14:00:00
子鼠:告訴我,劍是什麼!?
作者: VRadmanovic (秋雲春華方雲華)   2024-02-22 17:33:00
增值的C

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com