[書單] 耽美/BL HP同人 part.2

作者: aceokp12 (Dionysus)   2014-05-07 20:37:47
1. 書名後標 CP,雛鳥情結作祟,所以多為 Harry 受
2. 當初私人書單為排版方便,所以刪除了作品名中"HP"或"同人"等字眼。
3. 挺花痴又超主觀、外加瘋狂牢騷碎碎念的心得,若有不適請立即按←離開XD
4. 按閱讀順序排列
5. 作者(譯者)自PO,或有標明轉載的作品,會附上網址
書單中的作品,皆可於網路上全文閱讀
======= 神板友 adrolian 中譯區 =======
adrolian 在板上也發過不少文章,更讓我敬佩的是他對Snarry的愛,
感謝他在Snarry中譯文的長期耕耘。
由於我愛潛水的壞習慣、外加句點王的悲劇名號,一直沒有在他的BLOG上留言過
只好在這裡跟他告白啦!>////<
http://adrolian.livejournal.com/909.html
Anglesey / RaeWhit:SS/HP
隨著 Snape 的四天的 Anglesey 之旅,讀者們也和他一樣將這些美麗的畫面印入腦中;
儘管 Anglesey 不是主角,在作者的片斷敘述下她依然優美如畫,宛若魔法。
其實這篇小說對我來說是最貼近我對 Snarry 兩人的想像,
即使 Harry 是隻無畏的小獅子,他與 Snape 的過去就像一道障礙橫亙在兩人之間,
而個性多疑、自我保護意識強烈的 Snape 卻對過去諱莫如深,
像在那道障礙上加上重重掩飾,撞得 Harry 一頭霧水、失望挫敗。
怯懦與猜疑在兩人間徘徊,卻無法抵抗對彼此的渴望。
最終在這趟旅程中,安格爾西成為兩人心中共同的風景。
L'ouragan / Femme:SS/HP
路易斯安那州的異國風情,在作者的巧思下,繪出她那樸實而熱情的多元色彩。
Monkey Business / Who_La_Hoop:SS/HP
簡單而歡樂的小品,教授內心瀕臨崩潰的瘋狂吐槽,風格依舊地十足幽默。
Strong at the Broken Places / ReaWhit:SS/HP
我未曾閱讀過 RaeWhit 的原文,
儘管譯者一再強調他無法精確譯出原作者那抽象幻意的美麗文字,
我卻依然「讀見」宛如電影的片段,優美如詩、靜謐如畫,星光相映,點點瑩瑩。
Everytime You Leave / Mia Ugly:SS/HP
我就是無可救藥地喜歡這種彼此傷害的老梗……(抹臉)。
教授內心的獨白卻將原應庸俗的糾結,
化為如同他身上的疤痕與舊傷,痛苦孤寂且無處可尋的愛。
Revealed, Gently / Sarkysue:SS/HP
「在醉醺醺的時候,每個人變得深情款款。」
這篇前半部太歡樂了XDDDD 兩個醉鬼的戀愛XDDDDDDDD
後半部甜炸了,真的,幸福地令人饜足、不帶任何遺憾。
================================
Throwaways / RaeWhit:SS/HP 感謝 Dreamer 的中譯。
RaeWhit 是我的Snarry清單必看作者之一。
在文中,Snarry 兩人皆自嘲自己像個破損的貨物,
沒有利用價值後,就被無情的拋棄遺忘。
不知為何,可能只是我的刻板印象,
hurt / comfort 這屬性在東亞耽美中常帶有些病態幻想,病態的依戀、病態的贖罪,
然後病態的愛終將昇華成無懈可擊的真愛,病態的狗血萌點
(先聲明,我也可以算是這種病態萌點的喜愛者)。
這篇小說卻帶給我完全不同的感受,溫暖而現實。
Will You Be My Daddy? / FanofBellaandEdward:DM/HP 感謝綾子的中譯。
鑒於想換換口味的心情,挑了篇 Drarry
(每次只要想到這詞曾經從演員本人口中說出就忍不住爆笑)來看。
背景設於戰後,卻是篇言情又略帶狗血
(Draco & Ginny,現任男友與前女友對峙什麼的實在百看不厭)的作品、
帶點懸疑(神秘的兇手)、還有招牌吉祥物(兩隻小正太 Teddy & Scorpius )。
在描寫 Teddy 脆弱敏感、充滿不安的性格令人動容,
“ Will you be my daddy?”我想不只是 Scorpius 最初的動機,
也是 Teddy 一直很想問 Harry 的一句話。
這篇的 Draco 真是完全實現我想換口味的需求(雖然挺OOC的XD),
一個俊美、浪漫、外顯的熱情、精力充沛的年輕戀人
(你知道的,教授很明顯並不是什麼「活潑健康」的人)。
很高興看到教授在這篇小說裡佔了不少戲份,
一個嘴硬心軟的教父,在此讓我們恭賀他即將展開的保父人生吧 XD
Corresponding with Snape / asnowyowl:SS/HP 感謝 einewelt 的中譯。
我愛死書信體了,傳紙條什麼的最有愛了~用這種方式勾搭調情真的沒問題嗎?>/////<
Felinated / AbstractConcept:SS/HP 感謝 Zyr 的中譯。
光是用「超級幽默」 一詞來形容這篇小說也不能達到他的十分之一!
中譯版就這麼有趣,我真無法想像原文到底會是何種程度。
也許可以下個副標:
從哈利‧救世主‧波特變成哈利‧貓奴‧波特的進化史,
或者是哈利波特與他家瘋狂老貓不得不說的故事
相信我這不是篇人獸!!!XDDDD
我真不明白一個人在房間裡笑到快抽筋到底對作者有什麼好處www
八成把每一個人變成貓奴就是作者終極的邪惡目標。
在流放地 / haniel:DM/HP、SS/HP
如同 Snape 嘲諷的話語,整篇小說每一分鏡彷彿一幅幅十九世紀的版畫
--粗陋冷硬的石造監牢,從小窗向外看去,狂風呼嘯的貧瘠荒原--
我摒住呼吸,為這詩歌般的不毛地帶幾近窒息。
引用當中文句:「在這個世界上,你愛一個人是一回事,和另一個人相愛是另一回事。」
因為一封信,Snarry 兩人從這無法清楚闡述的愛中解放,
從大風依舊、遍地石礫的荒野中重生。
單一視角、充滿理性的描述方式,卻帶來如此豐厚而無法言盡的情感,
我不懂什麼叫做文筆,但 haniel 令我心生欽慕。
Mistletoe / Forever then some:SS/HP 感謝 Dreamer 的中譯。
肥皂劇般的 Snarry,趣味橫生。
The Home Fries Nazi / Pir8fancier:SS/HP 感謝 APTX 的中譯。
我還蠻喜歡看背景設定在麻瓜世界,
外在環境與人物內在的衝突總是如此有趣,更不用說新世界帶來的新變化。
Snape 的新造型是一個爆炸性的開場XD
A Convenient Marrige / Diana William:SS/HP 感謝貓井的中譯。
Lucius 身為一個邪惡反派和小少爺小龍的有錢老爹,
原著實在留下太多空白可供同人發揮,所以在同人中他老是帶了股變態勁,但我喜歡XD
婚後戀愛也是我頗熱愛的老梗之一~
作者: adrolian   2014-05-08 11:04:00
被點名了,只好老著臉皮冒出水面(汗)。謝謝誇獎,我的翻譯只是半路出家,不妥當的地方很多,被這樣誇獎飄飄然之餘也很汗顏,呃,其實這些譯文都很有改進的空間。總之,我會繼續加油的,把荒廢了幾週的snarry翻譯給撿回來。有空歡迎在我的版上留言啊。我不是怪獸,吃不了人的:D
作者: yeswilde (冷魯派)   2014-05-11 17:31:00
感謝這系列,看了許多好文!但snarry怎能沒有推薦Rapture呢!XD作者mia ugly ,真的好喜歡他的文!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com