[閒聊] 繁體商誌改原文用語

作者: tangyuan (阿方)   2018-03-13 02:32:52
如標題,大家有買台版商誌的話應該多少有發現,有時候內文會將那邊的一些用詞改成台
灣這邊的慣用口語。
基本上我猜這大概是為了迎合圈外讀者,畢竟圈內讀者大都已經熟悉那邊的網路流行用語
。不過對於原作粉絲來說看到原文被改真的會覺得很彆扭,像是「懟」直接全部改成「噹
」或是「嗆」,而且還在「噹」旁邊備註說「意同北方用語的懟」。看到這邊我真的滿頭
問號,一般來說要備註的話不是應該保留原文,然後再備註告知讀者大致的意思嗎?你內
文都直接改了,再來備註跟我說北方用語?這究竟是什麼操作?(且我覺得懟改成嗆也不
能完全表達出原意)
還有大家都知道他們很常使用「姑娘」這個詞,結果我看到台版書裡直接全部改成「女生
」(崩潰)我個人的用語習慣其實也不會一直重複「女生」這個詞耶..... 而且還是一大
段一直重複,「女生很高 」「那邊的女生」「那女生嚇得花容失色」
「女生」的出現頻率太高啦!好彆扭!
其實我覺得如果是不同語言的翻譯就算了,畢竟有時候的確會找不到相應的詞彙,但如果
是相同的語言體系,讀者可以自行理解的情況下還要改這些有的沒的我覺得真的有些多此
一舉。而且兩邊的口語習慣真的有很多不一樣,要改也沒法全部改,改那一點兩點的意義
究竟......
其實我收實體書大都是想收藏啦,只是最近剛拿到一部很喜歡的,想說久違的捧著書來複
習一下,結果......
我認為這樣改反而失去了很多原文使用這些用語時的韻味和趣味。假設「高富帥」這個詞
沒有流行來台灣,難不成要改成「又高又有錢又帥」?額......
會只有我一個人我很在意這個嗎?我現在都不想翻書了,直接上網看原版的好了...
-
統一回應一個點:不改原文直接備註的作法,可能有人會擔心這樣通篇備註不好看,但其
實不會到通篇備註的程度啦XD 兩邊用詞變化説小不小説大也沒大到這麼誇張,不然豈不
是跟那邊來的留學生交談的時候都要隨時準備估狗嗎XD 備註大概好幾章或是好幾十頁才
會有一個吧,或是整本只有一兩個。
-
重新整理一下幾個我「不希望更改原文」的理由和看法(略長拍謝):
1. 閱讀流暢和理解的問題,大部分根據語境和前後文還是能很自然地理解出真正的意思
,畢竟根本上是同一個語言,跟翻譯文學的本質不太一樣。可能一開始真的會不習慣吧,
但如果真的喜歡那個故事和文筆的話,我想也並不是什麼難以克服的問題。
2. 有些特有的方言和網絡用語,不但難改,改了也就失去原本的味道了,例如「懟」「
裝逼」「逼格」「扯淡」「吭哧吭哧」。
3. 用品或品牌譯名的修改比較沒異議,像是「土豆」「轉筆刀」「奔馳」,不修改的確
會產生誤解和疑惑。
4. 引用a85316大的話,接受作者的用字遣詞。不同地域的作者會有獨屬於自己的文化背
景和用字習慣,不管再怎麼改用字還是能從背景看出來明顯不是台灣,除非人民幣改成新
台幣,高考改成指考,微信改成Line,地鐵改成MRT,買東西要積極索取發票(?) 如果這
些不改,難道讀者們會意識不到故事的背景並非是在台灣嗎?既已接受故事的地域背景,
卻不能接受這個背景的文化和語言習慣,我認為這是有點矛盾的。
5. 很多那邊的網路流行用語都逐漸演變成他們的口語(或是某地方言影響到整個網絡用
語),「作死」「蔫吧」「懵逼」等等,如果這些真的完全不能接受的話,那難道就會接
受看的作品背景不是在台灣嗎?畢竟近幾年我幾乎沒有看過完全不使用這些詞語的中國原
創小說作品。就連繁體出版書也不會全部一個個改,如果真的完全不能接受的人,我很疑
惑就算改了「姑娘」「媳婦」「懟」,他們就會真的毫無排斥的閱讀完整部作品嗎?
6. 了解他國、他地的文化和語言習慣。這點可能是我比較個人的喜好,即便是相同地域
,不同的年代也會有不同的口語習慣,在閱讀的過程中去品味獨屬於那個年代、那個背景
、那個區域的文化和用字遣詞,對我來說這是也閱讀的趣味之一。即便是翻譯文學,有時
候也會發現就算翻成了中文,字詞用法和思考方式仍然不是我們所熟悉的。
7. 用心與專業?也許不能否定出版社的用心,但專業與否我想是各有考量,引用一下aog
rst1132大大,翻譯課難民朋友所提到的,改到失去原味的翻譯或者說用詞更改,真的能
算是專業的表現嗎?外文翻譯的確是有不得不利用添補或是增減技巧的狀況(而且不是只
要會那個語言就能翻得好,還是需要受過一定的訓練)。那麼如果是同一語言體系,應該
是可以儘量避免「不得不翻卻又翻不夠精準」的窘境才對。
8. 擔心被同化/暴露自身屬性(?) 我想這的確是台灣人不得不有的考量XDD(可能因為我
前面的觀點,各位大大對我的立場會有一些誤解也說不定,在這邊澄清一下我的立場跟大
家還是一樣一樣的XD)我沒有這方面的擔心主要是因為我是一個將兩個次元分的很開的人
,用客觀一點的例子來說,雖然我喜歡看漫追番,但我不會在現實生活中使用「捏他」「
CP」「太太」「無料」等用語,除非是很熟悉的圈內朋友。也不會有「不小心脫口而出」
的狀況,也就是我把自己在面對不同人不同場合時所扮演的角色分的很清楚。中國用語也
同理。
嘛,不論是哪一方面的意見,都感謝大家願意跟我討論啦,經過討論我也漸漸完善了自己
想表達的觀點,非常感謝。其實說到不可能討好所有人,這個道理我當然知道,出版社的
選擇就是一方向另一方妥協的結果,但誰也不能甘願當妥協的那一方吧XD 所以才在這邊
說出我的想法(或者說抱怨XD?),多有得罪還望海涵。
p.s. 其實我的本意並沒有想叫大家不要去買我原文中用來舉例子的那部作品。畢竟我很
喜歡那位作者當然還是希望書能賣得好XD 所以這邊還是補充說明一下,除了「懟」和「
姑娘」全修改掉了之外,我又對比著看了一下後面的內容,發現也並不是真的改到面目全
非,詳細的可以拉到我下面的回覆看看,再斟酌一下是否能接受。
作者: Avariel (Avariel)   2018-03-13 02:40:00
有時候買書只是收藏,平常還是上網看而且言情的繁體書被出版社修改的機率實在高太多...emmmmm有時書名還會被改成像是古早言情風的書名就...T皿T(吐血)
作者: xarashi (Laura)   2018-03-13 02:45:00
如果是台版商誌其實可以理解 畢竟要面向更多數人的語言習慣 熟悉中國網路用語的畢竟是少數 工作室比較不會改原文內容
作者: kyna (kyna)   2018-03-13 02:46:00
提書名我一定要說良陳美錦的台版書名叫做"嬌寵小妻"...Orz因為連作者名不一樣 後來知道有出台版去找才知道 整個無言不過有些書 台版出版好像是沒問過原作者 像是文學網授權出版沒經過作者 然後就隨台版出版社改了....(遠目)
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-13 02:56:00
所以有時候寧願買簡體書…
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-13 03:00:00
看慣中國用語的確會覺得台灣改法不順,不過假設我是從未接觸過中國用語的人我可能會比較喜歡改過的版本,像是「懟」這用法台灣沒在用,我要是在書裡面看到應該會覺得出版社不用心,或者想說「這甚麼鬼用法?」就跟有些日文漢字用法一樣,會日文的讀者可能覺得翻成中文怎麼翻都不對,還不如直接用日文漢字,但對我這種對日文很不熟的人來說我還是比較想看翻成慣用語而不是看日本漢字我覺得這跟所有翻譯作品一樣,看翻譯的總不如原文對味說來不知道美國小說若在英國出版時會不會換字詞?XD
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-13 04:08:00
會,哈利波特英版美版有差別,拼字標點介係詞文法差異,但是我覺得英文爛如我分不出來第一集英版Philosopher's Stone美版Sorcerer's Stone看對照表,我們在學校學的文法比較英式的感覺
作者: cccc7777 (含笑半步顛)   2018-03-13 09:53:00
看當地國家慣用詞語比較習慣,畢竟這才是翻譯的重點
作者: sealwords (封語)   2018-03-13 09:54:00
還有這種事......我也覺得該保留原來的文字風格像是「聳」就給它一個備註表示跟「嗆」差不多 不就好了嗎XD 有點本末倒置慫 更正
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-13 09:58:00
可是一般翻譯成中文的書,通常也是寫中文附註原文吧?
作者: waterairsun (水空氣陽光)   2018-03-13 10:06:00
挺想知道原po說的是哪本書
作者: tingover (腦子有洞)   2018-03-13 10:19:00
覺得適當的調是需要的 不然像土豆這類的真的很混淆
作者: renji1231 (這天)   2018-03-13 10:27:00
覺得是翻譯+1
作者: neves (總有刁民想害朕)   2018-03-13 10:28:00
不想看到被改文就買簡體的啊XD 出版社願意多花人力去改字,肯定是市場考量等再過幾年大家習慣了中國用語,可能就會原文直翻了
作者: kimja (WM2014)   2018-03-13 10:45:00
我反而覺得這樣改很用心耶,對不熟悉那些用字的人來說,這樣看比較順吧,畢竟看小說一直看備註很煩
作者: ddavinci (DD)   2018-03-13 11:16:00
覺得有些詞不翻才好看,要看的就是那種語氣跟感覺
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2018-03-13 12:01:00
覺得改的很用心+1
作者: piaoxue323 (Melanie)   2018-03-13 12:05:00
其實我到現在還不知道某些中國用語,有改我覺得適合我個人閱讀啦XD
作者: WinnieGi (維尼)   2018-03-13 12:18:00
我應該算圈外人 不過會希望備註就好 不要改原文姑娘改女生 整個感覺都跑掉了 就算一樣是中文 改字也算是譯文了吧
作者: tp6942u6 (促咪a)   2018-03-13 12:24:00
他要的客群不是你阿,而且改成嗆對於台灣人來說的確比較容易懂女生改女孩好像會好一點
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-13 12:33:00
這分兩個層面吧?1.要不要改 2.改的好不好我覺得懟改嗆就還OK,姑娘改女生就沒改好,但我會覺得要改
作者: sliverink (sliverink)   2018-03-13 12:41:00
這就是出版社該掌握的度吧,過與不及都不好
作者: pchuang (九九)   2018-03-13 12:46:00
就只是在把國外書籍翻得更貼近本地用語而已
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-13 13:43:00
從出版社把封面、書名、內文用字都改變(而且總是改成被版上吐槽的風格)來說,我猜測很可能所謂圈外的買者更多
作者: dearestone (Dear)   2018-03-13 14:06:00
是平心的喪病嗎?其實雖然我是圈內 但真的超看不慣慫懟耶XDD 所以被改覺得很可以接受哈哈
作者: neves (總有刁民想害朕)   2018-03-13 14:08:00
這本來就是個人喜好,改或不改都會有人不滿XDDD就像連續劇跟卡通也都有中文配音一樣,
作者: Auld1228 (誰說手放開 心就寬..胡扯)   2018-03-13 14:14:00
姑娘 女生的部分不太懂 內文裡 女生女生…太多很奇怪,但換回姑娘姑娘的 就能接受嗎?
作者: neves (總有刁民想害朕)   2018-03-13 14:16:00
也許你不需要,但有別人需要,出版社沒辦法討好所有人
作者: Auld1228 (誰說手放開 心就寬..胡扯)   2018-03-13 14:17:00
我看繁簡沒問題,中台用字的部分也沒突兀,文字本就博大精深,我都可以接受
作者: dragonfox (gecko)   2018-03-13 14:29:00
還有一種情形是好意改結果根本改錯 前兩天剛收到一本繁體編輯把原文的「擠兌」(前後文意思是挖苦 跟銀行什麼的沒關係)改成「擠對」 如果繁體改成「挖苦」、「損」那也合理 改了個「擠對」 我整個三條線
作者: graydream   2018-03-13 15:43:00
姑娘換成女生我覺得是沒換對的問題耶XD
作者: WinnieGi (維尼)   2018-03-13 15:47:00
回原PO 我是看了霸官才找知道這個版 XDD
作者: zhey (阡陌)   2018-03-13 16:13:00
偏好加譯(?)註,但是因為覺得保留原文更貼近作者要表達的意思,包含故事背景的文化環境,換個詞背景設定就完全不同了就好像高考和指考 就可以看出來設定的環境完全不一樣…
作者: skullxism   2018-03-13 17:16:00
我不能接受耶...,備註說明就可以了,翻譯地方文學也
作者: a00011111143 (章魚燒)   2018-03-13 17:20:00
姑娘換成小姐感覺好像比較順
作者: skullxism   2018-03-13 17:20:00
不能亂改失去方言的味道吧不會覺得這很用心不需要這種用心如果出版社會告知我當然可以選擇不買我也覺得是長知識的機會+1過度本土化的翻譯我覺得很可怕......是平心嗎?這樣買書要先寫信問了QQ
作者: sealwords (封語)   2018-03-13 17:38:00
就像幾十年前《怪醫黑傑克》譯成《怪醫秦博士》一樣XD
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 17:53:00
我也不習慣但可以理解,一些工作室可能顧客是粉絲比較不會更動內文,但商業誌目標客群不只是常看原創熟悉對岸文法的粉絲,出版社還要考慮到中國用語會不會讓消費者看不懂比如說我剛開始看晉江時還會google一下字詞的意思,實體書的讀者不可能一手書一手手機的查字,不是跳過就是不看了吧
作者: xarashi (Laura)   2018-03-13 18:04:00
我是覺得或許會直接買書的多數是本來就看原創的人 但出版社一定還是希望拓展客群 如果今天是圈外人一翻開書結果通篇是註釋和看不懂的用語 就不會看下去啦
作者: millersnao (いちこ)   2018-03-13 18:15:00
如果要註解的太多,會覺得直接改比較好,畢竟也不想看到過於擁擠閱讀的版面
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-13 18:17:00
覺得要斟酌 像土豆改成馬鈴薯這種就覺得很不錯 但如果是把懟改成損這種就會少掉那個fu 不覺得全部改成台灣這邊的用語就一定比較好 而且本來就是中國人寫得小說多少一定會有他們的用語才能表達出的生活情境
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 18:20:00
備註也是好方法,只是改字我不覺得不好(除非字改很爛啦)。而我覺得改方言可能是因為,都簡轉繁了,不就是要為了不看原文的讀者嘛,那更進一步改成台灣習慣的語句也沒什麼好奇怪的(我覺得就是為了商業銷量啦)
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-13 18:20:00
就像翻譯小說 厲害的譯者多少都會保留作者文筆的口吻講個極端點的 難道要因為台灣沒有高考 就把小說的高考強行改成學測統測嗎??
作者: rubybibibibi (比)   2018-03-13 18:24:00
一般讀者讀覺得順暢,買 。粉絲讀覺得不順,但要收藏還是買。
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-13 18:25:00
中國跟台灣一定有差別 看的是別國人寫的小說 當作認識別國文化也不錯呀但是翻譯小說 也有些人覺得這種小說文筆都很奇怪所以根本不看
作者: lyviasun (:))   2018-03-13 18:33:00
不過如果寫高考,可能會被以為是高普考...
作者: a4107w (亞瑪蘭斯)   2018-03-13 18:58:00
見仁見智,沒有標準答案囉
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-03-13 19:42:00
我如果是沒看過網文,在租書店或書局看到拿起來翻發現很多中國用詞我真的會棄(當年的我)改得好不好又是另一回事了
作者: dragonfox (gecko)   2018-03-13 19:51:00
(我回應「擠兌」變「擠對」)真的!我開始也以為是自己語言能力不好 後來很認真去翻查了線上辭典 兩岸的都查了 確定當口頭損人意思時是「擠兌」沒錯 也是有「擠對」這個動詞但是別的意思呀!喜歡使用原文然後備註+1…
作者: redorange (紅橘)   2018-03-13 19:52:00
在台灣出版改成台灣用語ok啊 意思沒變就好
作者: zhey (阡陌)   2018-03-13 19:56:00
想問原po是平心的哪一本XD避開不收了XD阿看到是喪病了 可惜QQ
作者: tamytsang (tamy)   2018-03-13 20:13:00
我也覺得要視乎情況,樓上a大說得好。不過出版社有他們的準則,只能選擇買不買,或者買簡體原版。姑娘改女生還好,改成小姐可能有問題,現大陸「小姐」有另一層意思(貶義),所以好多人用姑娘。不過在香港,我沒聽過叫姑娘XD除非她是護士或社工。
作者: snowtoya (該叫雪阿姨了)   2018-03-13 20:26:00
個人喜好:不改無備註>直接改>不改有備註
作者: lithin37 (★夢星太太☆我愛妳)   2018-03-13 20:43:00
...喪病有這樣改喔..不想收了....
作者: bill91305 (宇風)   2018-03-13 21:22:00
對我來講改台灣比較順,有些用語也不太熟悉他們用法。不過可以不用把中國常用的通訊軟體改成line,這樣真的太多餘了(有一次看到有點雷
作者: a85316 (No More Pain)   2018-03-13 21:33:00
我覺得完全不改比較好 要的就是原汁原味啊改用詞幾乎可說是再創作了既然要看那就該接受作者的用字遣詞吧
作者: waterairsun (水空氣陽光)   2018-03-13 21:34:00
「裝逼」真的很難找出對應的臺灣用語…長年改稿的感想。多年前夢田小筑(?)出了奸臣之女的實體書,把「裝逼」全部改成「裝酷」,我看了整個崩潰
作者: sapphire159 (武搭廊)   2018-03-13 22:02:00
讚成改為台版習慣,看到哈喇子跟一直閨女閨女叫很煩躁
作者: SoniDanz (未央)   2018-03-13 22:11:00
我個人喜歡不改的(可能看習慣了)女生那一例,因為我會腦補人物說話聲音,可能前後文都是大陸腔,到了那一句變成台灣腔,感覺有點怪XD
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-13 22:12:00
裝逼改成耍帥我好像覺得[email protected]@
作者: DoveX (綠色瓦罐)   2018-03-13 22:38:00
叫女生非常奇怪..叫女人又一股總裁風...喪病我買了..作者說沒有個誌只能買繁體..這下永遠不會去看了..改了就變味了,不喜歡,看不懂寧願去google 也不希望亂改。還以為繁體商誌偏向原文,這改的...
作者: tamytsang (tamy)   2018-03-13 22:45:00
這個真的是各有所愛呢~買前又不知道內文改成如何,易中伏啊。不過簡體正版始終沒繁體順暢,要多一步用腦簡轉繁XD
作者: skullxism   2018-03-13 23:06:00
耍帥無法完全表達裝逼的味道啊 走味了
作者: hidemoridou (hidemoridou)   2018-03-13 23:16:00
「裝逼」就「假掰」?
作者: lithin37 (★夢星太太☆我愛妳)   2018-03-13 23:46:00
那"逼格高"要怎講 XDDDDDDDDDD 原汁原味+1
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-13 23:52:00
我因為看習慣了所以讀原文完全沒障礙,不過推薦給沒在接觸的朋友時她就表示看不下去,像姑娘這字她也不太能接受。我是覺得這改成女孩跟小姐還好,但像懟這字改掉我們就都覺得意思不同了,反而不改比較好,畢竟都還是中文,用備註的方式再回頭看這字就能理解。
作者: yaverla712 (不吃魚)   2018-03-13 23:55:00
出版社修文還是有商業考量吧,我自己看的時候也是覺得可以不用修因為我知道意思,但是很久以前還沒完全踏入原創的時候,看到大陸用詞會很不爽覺得出版社怎麼那麼不專業,既然然要給台灣人看就要改成台灣用詞阿(編輯表示躺著也中槍XD
作者: tingover (腦子有洞)   2018-03-14 00:00:00
我是比較傾向改 但改的好不好又是另外一件事了XD 原po舉的姑娘例子明顯沒改好呀是說我看很久了還是沒搞懂媳婦到底是指誰XD
作者: zhey (阡陌)   2018-03-14 00:08:00
還沒收但喜歡喪病所以覺得可惜XD 看來以後收個誌比較安定…
作者: xin4ru812 (鋅盧)   2018-03-14 00:17:00
不改其實會覺得出版社不專業,剛接觸的人真的會把書放回去,市場無法擴展,但改得好不好就真的...隨緣(?工作室不改沒差是因為他們面向的群體大部份本來就是看網文的。「擠對」那個根本算翻譯錯誤吧(爆
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-14 00:37:00
我覺得改不好或是改錯不會比直接不改要好(可能因為學校上翻譯課的時候常常因為字的意思有點不一樣就被挑,所以很在意這種改到失去原味的部分XD就是覺得一樣不專業),不過也只有看過原文的人會察覺到不同,所以的確改了可以擴大商業圈
作者: ttyycc (小捲)   2018-03-14 00:42:00
「媳婦」用法我覺得就跟有的父母會稱呼孩子中的姊姊「姊姊」、跟著孩子稱呼自己的另一半為「爸爸」、「媽媽」一樣不同情境下不是相應身分也用那個身分做稱呼
作者: j035p (水心)   2018-03-14 02:31:00
如果是以BG的話,我媽就是很討厭一堆註解的人,因為他就是想要順順的看完。說真的很多中國用語有些人接受度還是沒這麼高的,我反而覺得出版社有在這一塊用心,是滿負責任的,不過替換的詞不宜曲解,或失了原意,像姑娘改成女生就不夠好雖然對岸的文看多了用語有些受影響,但我其實很擔心自己被文化同化,我還是想當台灣人的XD(尤其在身邊有對中國用語很敏感的朋友時,真的要流暢的切換好累啊!)
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-03-14 02:47:00
以我來說真的無法接受古風文以外出現那種用語,紙本和網路連載終究是不一樣的一本充斥網路行話的奇幻輕小說就完全不在我的守備範圍
作者: meloni (meloni)   2018-03-14 03:11:00
感謝原PO的文章,原本在待收清單中,如果購買了才發現會很崩潰……「姑娘」應該是他們那裡日常對女性的稱呼而非單純流行語吧,雖然我們另有小姐、女孩之類的稱呼,但中國語境下用姑娘合理,不代表同句話我們這裡用小姐就會流暢。真正用心要貼合台灣本地用法應該也要考慮這類問題,而不是單改詞彙而已。喪病原文蠻多用林姑娘來代指林娣蕾,不知道商誌中是改成什麼……林女生嗎
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-14 03:13:00
我喜歡完全都不改的,用字可以幫助讀者建構時空。有一些作品京味東北味很明顯,看起來很有趣。但似乎原創文裡粵語以外的南方方言用的不多(or我無感?)
作者: Taoran0322 (觀墨)   2018-03-14 10:57:00
我也喜歡都不要改的,多學一點新詞彙不好嗎www而且很多那種京味很濃的文,把用詞改掉整個感覺就沒啦
作者: WinnieGi (維尼)   2018-03-14 10:57:00
翻譯學問深 同一首詩的白話不同人來譯也是高下有別 角色說句話 改個字展現出來的個性可能天差地別 只能說封面排版是裝潢 劇情是食材 用字是調味 家常小菜小改調味倒是無傷大雅 搞不好還錦上添花 不過原作若是道獨特的精緻功夫菜 改了不是滿可惜的嗎?
作者: orangehb   2018-03-14 14:01:00
不能接受更改,感覺都跑掉了,很不對味,私以為做簡繁轉換就好,大部分的改動都給人編輯文字功力不太行的感受
作者: flatfish2717 (比目魚)   2018-03-14 19:03:00
總覺得日常用語慢慢被蠶食鯨吞有點可怕XD 因為同文所以特別容易取代 看久了都會忘記在知道這個詞之前是怎麼表達這個意思的(害怕不過我是贊成改掉物品的用語(土豆)之類的就好 畢竟外國文學就是要原汁原味才有意思(?
作者: lightstray (Rue)   2018-03-14 19:25:00
以前買過人民幣被改成新台幣的小說,很出戲XDD沒改好真的還不如不改,口語表達的意思很難完整取代
作者: edillior (森之血銀)   2018-03-14 19:35:00
改字完全不能接受。之前買過禍亂創世紀繁體版,對話用字被替換,不雅對話也和諧......非常氣!!!買書不如回去看起點app,孩自帶繁簡轉換QQ
作者: cching1021 (ching)   2018-03-14 23:45:00
我認為非寫實背景的作品改用語很正常也是應當的 一是網路小說的讀者應該不是會喜歡研究一堆註解的類型 二是讀者看書前不會先去研究作者是哪國人 除非故事有明確設定且清楚傳達在中國 不然姑娘就應該改成小姐(或同學、妹妹…等符合情境的台灣用語)跟英美文學出版到對方國家會改英式/美式、台灣翻譯西方文學或文章的用詞也不會照翻而是替換成台灣用語(比方說foodporn就是翻美食照不是食物色情)道理一樣至於失去原本味道,這就是翻譯的極限了,要原汁原味本來就是得看原文
作者: a85316 (No More Pain)   2018-03-15 00:40:00
樓上最後一句不就矛盾了嗎?所謂原文就是不改用語啊有些作品之所以有趣 就在於「接地氣」貼近中國在地庶民文化 改了用語反而和整部作品格格不入除非是錯誤用法如「小女」和同物異名的「土豆」這類用詞
作者: akatsukikumo (你看不見我)   2018-03-15 01:30:00
說到原文 我到現在看到<感冒>這詞都不知道是喜歡還討厭了 對岸的用法跟我們完全相反 看原創都無法即時反應
作者: otonashi1003 (Cornelia)   2018-03-15 02:29:00
所以我說「紙本」,紙本的閱讀感受和電子差很多
作者: megreen (米格林輪胎★=(っ′ω`c))   2018-03-15 08:29:00
還挺用心的,不過比較希望是像在旁邊備註的模式
作者: cching1021 (ching)   2018-03-15 14:12:00
沒有矛盾啊 你要看原文就是去看原始的文章/書 不是來看翻譯給沒有中國普通話能力的台灣書籍呀我很喜歡哈利波特的語言巧思 想享受這部份就會去翻原文小說 而不是要求台版直接照寫呀很多時候會覺得原文用詞貼近中國庶民文化,是因為你已經熟悉這部分了,但對一般台灣人來說,一個滿嘴「姑娘」的人,直接的感覺不是「嗯寫的很符合中國庶民文化」而是「這個人是古人嗎?」「是個很土的角色?」之類的。
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-15 16:42:00
翻譯就是要為了不懂原文的人看,但不是只要有翻就好,如果沒有相對應的字,就應該要備註,否則嚴重還可能影響、曲解到本意,這樣我覺得也是在欺負不懂那語言的人,對作者也不太好意思
作者: cching1021 (ching)   2018-03-15 18:09:00
不是接受故事背景不在台灣困難,而是這樣的效果真的能讓一般讀者產生這樣的意識,而不是閱讀障礙或錯誤解讀嗎?像原po不也認為土豆該改花生、品牌名改成台譯,而不是保留要讀者去意識到這是在中國的故事。同樣的,姑娘在台灣就是帶有復古意味,這恐怕不是作者想傳達的,有多少台灣人知道小姐等於中國的姑娘,且熟稔到看到就能連結故事背景在中國?多半會是覺得用詞詭異、不古不今吧。再者,哈利波特是整個背景設定都跟情節角色相扣,該國文化關乎故事本身能成立,至於原po舉例的這個故事背景有明確設定是在中國某地,且背景真的是故事所需,而非可有可無、或可任意抽換替代嗎?如果是的話,確實是應該保留符合該地文化的用語,但如果根本是架空、或用語貨幣等替換成香港、台北、新加坡習慣全然無礙,那改用詞才是應當的作法呀另外原po提的倒有發生過類似事情,妙麗的舞台劇演員曾因選用非裔而遭受抨擊,然而就像作者反應為什麼不呢?沒有特定設定又不引響故事,哈利波特裡的角色當然也可以是大量亞裔啊
作者: onedollar   2018-03-15 21:07:00
對岸好多網路用語,有時候也要查一下,我個人是喜歡有潤飾的~
作者: pauljet (噴射機)   2018-03-15 23:29:00
我覺得平心編輯是有看過上下文才改 不是用word取代 第二集還有林姑娘的用法媳婦那是非改不可 在台灣是亂倫大事“我昨晚跟我媳婦睏覺”中國沒啥 在台灣就是亂倫喔
作者: aogrst1132 (www)   2018-03-16 00:34:00
那種可以畫等號/會引起誤會的當然要改,像(北方)媳婦=妻子、土豆=馬鈴薯。我覺得姑娘視情況改小姐、女孩也OK,可是懟未必等於嗆。如果沒有相對精確的字可以改,也許也可以再之外多加幾個字完善表達原本意思。而且如果不是整本都確確實實改成了台灣用語,這樣混在一起讀者會不會以為作者本來就是寫嗆字、或是那個小姐就是指「小姐」?覺得中文翻中文比外文翻中文難多了orz
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-16 03:34:00
削足適履只會顯得不倫不類,改一半不如不改
作者: nineuniverse (零果閣主)   2018-03-16 03:50:00
我和大家不一樣現代文看到姑娘我不行XD 懟我覺得比較接近抬槓整個看下來,莫衷一是,所以翻譯反而最讓大部分人接受XDD
作者: odik (odik)   2018-03-16 07:41:00
我是翻譯或原汁原味都可以接受的人。但出版社可能想銷給不習慣對岸用語的民眾,因此改了用語,覺得可以理解也尊重。
作者: meloni (meloni)   2018-03-16 09:39:00
這樣看來出版社為了改了用語會購買的人群放棄了改用語就不買的讀者。同作者的空降熱搜中姑娘用的數量比喪病大學中還多呢,有了先例也不會預購了,等實體出來後比較保險,通路搭配優惠卷價格跟預購也差不了多少
作者: waterairsun (水空氣陽光)   2018-03-13 21:35:00
想。多年前夢田小筑(?)出了奸臣之女的實體書,把「裝逼」全部改成「裝酷」,我看了整個崩潰
作者: iswearxxx (難得糊塗)   2018-03-16 18:16:00
可以建議去看看 知翎也是這樣 好像有人抗議以後有改得有人抗議之後就比較少改
作者: halizen (RIRIII)   2018-03-17 15:07:00
真的會失去很多韻味
作者: fionhihi (fion)   2018-03-20 13:02:00
喜歡要改 畢竟是在台灣出版的翻譯 如果想看原文的話應該看中國出版的吧
作者: waterairsun (水空氣陽光)   2018-03-21 19:57:00
看了平心噗浪公佈今年書單的那則噗,後續留言有個人發言一直扯PTT原創板的大旗,有點想去說「我不太想被你代表呢」。嗯也是在說中國網小用詞(攤手)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com