如標題,大家有買台版商誌的話應該多少有發現,有時候內文會將那邊的一些用詞改成台
灣這邊的慣用口語。
基本上我猜這大概是為了迎合圈外讀者,畢竟圈內讀者大都已經熟悉那邊的網路流行用語
。不過對於原作粉絲來說看到原文被改真的會覺得很彆扭,像是「懟」直接全部改成「噹
」或是「嗆」,而且還在「噹」旁邊備註說「意同北方用語的懟」。看到這邊我真的滿頭
問號,一般來說要備註的話不是應該保留原文,然後再備註告知讀者大致的意思嗎?你內
文都直接改了,再來備註跟我說北方用語?這究竟是什麼操作?(且我覺得懟改成嗆也不
能完全表達出原意)
還有大家都知道他們很常使用「姑娘」這個詞,結果我看到台版書裡直接全部改成「女生
」(崩潰)我個人的用語習慣其實也不會一直重複「女生」這個詞耶..... 而且還是一大
段一直重複,「女生很高 」「那邊的女生」「那女生嚇得花容失色」
「女生」的出現頻率太高啦!好彆扭!
其實我覺得如果是不同語言的翻譯就算了,畢竟有時候的確會找不到相應的詞彙,但如果
是相同的語言體系,讀者可以自行理解的情況下還要改這些有的沒的我覺得真的有些多此
一舉。而且兩邊的口語習慣真的有很多不一樣,要改也沒法全部改,改那一點兩點的意義
究竟......
其實我收實體書大都是想收藏啦,只是最近剛拿到一部很喜歡的,想說久違的捧著書來複
習一下,結果......
我認為這樣改反而失去了很多原文使用這些用語時的韻味和趣味。假設「高富帥」這個詞
沒有流行來台灣,難不成要改成「又高又有錢又帥」?額......
會只有我一個人我很在意這個嗎?我現在都不想翻書了,直接上網看原版的好了...
-
統一回應一個點:不改原文直接備註的作法,可能有人會擔心這樣通篇備註不好看,但其
實不會到通篇備註的程度啦XD 兩邊用詞變化説小不小説大也沒大到這麼誇張,不然豈不
是跟那邊來的留學生交談的時候都要隨時準備估狗嗎XD 備註大概好幾章或是好幾十頁才
會有一個吧,或是整本只有一兩個。
-
重新整理一下幾個我「不希望更改原文」的理由和看法(略長拍謝):
1. 閱讀流暢和理解的問題,大部分根據語境和前後文還是能很自然地理解出真正的意思
,畢竟根本上是同一個語言,跟翻譯文學的本質不太一樣。可能一開始真的會不習慣吧,
但如果真的喜歡那個故事和文筆的話,我想也並不是什麼難以克服的問題。
2. 有些特有的方言和網絡用語,不但難改,改了也就失去原本的味道了,例如「懟」「
裝逼」「逼格」「扯淡」「吭哧吭哧」。
3. 用品或品牌譯名的修改比較沒異議,像是「土豆」「轉筆刀」「奔馳」,不修改的確
會產生誤解和疑惑。
4. 引用a85316大的話,接受作者的用字遣詞。不同地域的作者會有獨屬於自己的文化背
景和用字習慣,不管再怎麼改用字還是能從背景看出來明顯不是台灣,除非人民幣改成新
台幣,高考改成指考,微信改成Line,地鐵改成MRT,買東西要積極索取發票(?) 如果這
些不改,難道讀者們會意識不到故事的背景並非是在台灣嗎?既已接受故事的地域背景,
卻不能接受這個背景的文化和語言習慣,我認為這是有點矛盾的。
5. 很多那邊的網路流行用語都逐漸演變成他們的口語(或是某地方言影響到整個網絡用
語),「作死」「蔫吧」「懵逼」等等,如果這些真的完全不能接受的話,那難道就會接
受看的作品背景不是在台灣嗎?畢竟近幾年我幾乎沒有看過完全不使用這些詞語的中國原
創小說作品。就連繁體出版書也不會全部一個個改,如果真的完全不能接受的人,我很疑
惑就算改了「姑娘」「媳婦」「懟」,他們就會真的毫無排斥的閱讀完整部作品嗎?
6. 了解他國、他地的文化和語言習慣。這點可能是我比較個人的喜好,即便是相同地域
,不同的年代也會有不同的口語習慣,在閱讀的過程中去品味獨屬於那個年代、那個背景
、那個區域的文化和用字遣詞,對我來說這是也閱讀的趣味之一。即便是翻譯文學,有時
候也會發現就算翻成了中文,字詞用法和思考方式仍然不是我們所熟悉的。
7. 用心與專業?也許不能否定出版社的用心,但專業與否我想是各有考量,引用一下aog
rst1132大大,翻譯課難民朋友所提到的,改到失去原味的翻譯或者說用詞更改,真的能
算是專業的表現嗎?外文翻譯的確是有不得不利用添補或是增減技巧的狀況(而且不是只
要會那個語言就能翻得好,還是需要受過一定的訓練)。那麼如果是同一語言體系,應該
是可以儘量避免「不得不翻卻又翻不夠精準」的窘境才對。
8. 擔心被同化/暴露自身屬性(?) 我想這的確是台灣人不得不有的考量XDD(可能因為我
前面的觀點,各位大大對我的立場會有一些誤解也說不定,在這邊澄清一下我的立場跟大
家還是一樣一樣的XD)我沒有這方面的擔心主要是因為我是一個將兩個次元分的很開的人
,用客觀一點的例子來說,雖然我喜歡看漫追番,但我不會在現實生活中使用「捏他」「
CP」「太太」「無料」等用語,除非是很熟悉的圈內朋友。也不會有「不小心脫口而出」
的狀況,也就是我把自己在面對不同人不同場合時所扮演的角色分的很清楚。中國用語也
同理。
嘛,不論是哪一方面的意見,都感謝大家願意跟我討論啦,經過討論我也漸漸完善了自己
想表達的觀點,非常感謝。其實說到不可能討好所有人,這個道理我當然知道,出版社的
選擇就是一方向另一方妥協的結果,但誰也不能甘願當妥協的那一方吧XD 所以才在這邊
說出我的想法(或者說抱怨XD?),多有得罪還望海涵。
p.s. 其實我的本意並沒有想叫大家不要去買我原文中用來舉例子的那部作品。畢竟我很
喜歡那位作者當然還是希望書能賣得好XD 所以這邊還是補充說明一下,除了「懟」和「
姑娘」全修改掉了之外,我又對比著看了一下後面的內容,發現也並不是真的改到面目全
非,詳細的可以拉到我下面的回覆看看,再斟酌一下是否能接受。