[閒聊] 文風的差異?

作者: winter0723 (啾)   2018-03-19 13:38:43
如題,覺得有些疑惑,但畢竟我一直都不怎麼在意文風,對我來說只要文筆過得去就好,覺
得劇情才是重點,而且從以前我的語感就不怎麼好(默),文字也不像漫畫那樣直觀
如果可以的話,想具體了解一下文風和文風之間的差異,一起來談談你們看過的文章的特色
風格?
為了討論方便,況且我想文筆和文風應該是不同的東西,簡單來說,文筆是垂直的優劣,風
格是水平的差異,當然我是以繪畫的邏輯來分辨,不知道這樣對不對
總之先分成兩部分講
一、文風
照我的理解,這和畫風是同個意思,也就是風格差異,沒有絕對的好壞
最近看一篇在隔壁版評價不錯的文,但是前幾章就快被擊沉了,原以為是第一人稱的緣故,
後來發現不只。那篇文特徵是以自言自語來解說,連內心話也要加 “ ”(對話框),搞
得好像在碎碎唸,內心戲很多,對話佔的比例很大
這種風格很熟悉又很陌生……靈光一閃想到,這就是日式輕小說常用的寫作手法啊!也難怪
覺得陌生,晉江很少有人使用這種風格
還有個例子,之前向朋友安利一篇文,心得少說也寫了600字,用盡三寸不爛舌,同時我誠
實的對她說:這篇文很好,就是有些翻譯腔,不過和故事背景很合。接著她也很誠實的回答
我:你講得很吸引人,但翻譯腔,不看。(哭暈在廁所)
不過我也不確定我判斷的對不對啦……覺得翻譯腔有很多特別的比喻+形容,句式不太像中
文文法。
對大家來說翻譯腔是怎樣的呢?
再來是今天發生的事,我看的文下面評論說作者文風小白。嗯……先不說留言者自己小不小
白,那不是重點,原本我以為是留言者搞錯文筆文風的用法,但後來想想好像也說得通?不
過怎樣叫文風小白呢?口語白話?思路簡單沒有太多舖陳?
還有最近鬧得沸沸揚揚的抄襲疑雲,雖然我講過巫哲的文有種糙漢風格,但也很好奇為什麼
會被說風格像,可惜我不喜歡看現代背景的文,所以……(攤手)
二、文筆
相對來說就是畫技?這個算蠻有感的,文筆好容易帶入劇情、情緒,閱讀比較順暢,文字精
準。文筆差的就冗詞贅字多。雖然文筆好壞見仁見智,但還是一定的標準吧?
作者: sealwords (封語)   2018-03-19 13:48:00
我覺得翻譯腔用的好是一種才能,每個語言本來都有屬於自己的語感,比喻與形容這塊反而會歸納到w大說的文筆這邊。
作者: ddavinci (DD)   2018-03-19 13:51:00
我看文不多,其實也說不出個所以然,文風大概就是看文的時候的感覺吧
作者: sealwords (封語)   2018-03-19 13:52:00
比方說日文有個常見的形容詞是說人「狡猾」,就算經過翻譯,這個詞的重量跟中文語系裡比起來還是差蠻多的。
作者: ddavinci (DD)   2018-03-19 13:53:00
文筆像是p大就是極好的例子,看p大的文並不會覺得重複的字句或形容方式一直出現,詞彙庫超大,也不會有使用不當的詞彙
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-19 13:54:00
文筆好對我來說就是priest +1 字彙跟比喻非常靈活但priest感覺很難歸納出一個文風 要說文風大概是大風的桃花債那種
作者: sealwords (封語)   2018-03-19 13:57:00
日語的社交詞彙都很保守,罵人白癡對他們來說已經算重話了XD這跟我們問候祖宗的level完全不能比很多西幻小說被說是西皮中骨,我認為某一部分上也是作者沒有能力駕馭中文以外的語感造成的。過年的時候被板上活動安利了《天使誘捕行動》,羅開的文字就真的蠻歐風的,有一種很優雅的感覺?後來看討論區才知道她在德國住了十幾年,感覺也就說得通了。
作者: colleenchang (FL)   2018-03-19 14:17:00
對我來說文風是一種有畫面的呈現,是作者營造的氛圍,文筆就是辭語使用流暢度!另外也討厭日文的翻譯腔!但歐美的用得好很喜歡!
作者: hsda (就可)   2018-03-19 14:24:00
翻譯腔首推羅開 不止行文 他的歐洲不會是“外國人想像的歐洲”而是真的歐洲
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-03-19 15:04:00
對我來講文風小白就是會感覺得出來作者用不必要的文字去混劇情,還有冗長的無用修飾語這是新手最容易犯的毛病,會喜歡講很長但只是簡單的一件事,多看大神的文就知道,場景轉換很精煉文風都是某種感覺,有幾個作者明明題材我都不喜歡可是他的文我就是能一章一章翻下去 就是文風很合胃口XD
作者: ddavinci (DD)   2018-03-19 15:58:00
同意樓上,文風對我來說就是看文的感覺,有些文就是可以一章一章看下去,入行雲流水,有些偏偏就是卡住
作者: EVADONG (心)   2018-03-19 16:12:00
我喜歡翻譯腔喔~如果寫得好的話因為自己平常也會翻一些文章,看翻譯腔感覺很可愛
作者: hsda (就可)   2018-03-19 16:14:00
只論原創版範圍會 奇幻+成語很彆扭 不過真的翻譯文學倒是不會 不知道為什麼哈哈哈
作者: jiada0216 (喵)   2018-03-19 16:35:00
翻譯腔我覺得算是必要的東西欸,畢竟這注定是寫「外國」的背景,而語言本來就沒辦法完全翻譯,所以看到有些人用口語化寫西方,我反而無法接受,因為我明知這是東方才有的詞最雷就是出現現代東方流行語,真的馬上棄
作者: Daryldai (Ida)   2018-03-19 16:39:00
A大講得文風小白超貼切的!每次看到廢話很多的文都果斷棄
作者: doubtess (懷疑者泰絲)   2018-03-19 17:14:00
文風=文章風格=寫作特色吧?我以前也不怎麼在意風格,只要劇情流暢閱讀上沒有太大的bug就好。不過自從看了多木木多的文之後,才發現原來還有一種文是能「用平淡包裹現實的無奈,用魔幻撰寫強權下的溫水煮青蛙」,原來網小也能寫實。多木木多實在是我最喜歡的作家,沒有之一哈哈(偷偷安利)看了多大的文,其他的言情都索然無味了。
作者: chochi (pg)   2018-03-19 17:28:00
我覺得這碗粥的個人文風就很強烈
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2018-03-19 17:30:00
翻譯腔還有分英文或日文的,因為英文小說和日文小說差異很大,說話方式、用字選擇、倒裝句用法……等等,用「翻譯腔」一言以蔽之可能也不精確。
作者: iswearxxx (難得糊塗)   2018-03-19 17:45:00
日文翻譯腔最明顯的是紫曜日的文
作者: neromeri (Cefa)   2018-03-19 17:52:00
其實跳脫原創的範圍 有很多文章可以參考 比如張愛玲或魯迅的文風絕對不一樣xddd 或者古人的作品 蘇軾跟李清照的作品風格也是不同
作者: kyna (kyna)   2018-03-19 18:09:00
紫曜日的日文翻譯腔跟她待過日本有關吧 如果寫日本背景的小說 其實看起來蠻順 不會覺得是外國人寫日本背景
作者: hclo1218 (君珉)   2018-03-19 18:10:00
想到文風馬上想到之前豆漿發過的微博https://i.imgur.com/d2R7USU.jpghttps://i.imgur.com/DktcFWh.jpghttps://i.imgur.com/a9dhDWN.jpg對我來說,同一件事用不同敘述方法說出來就是文風差異,沒有好壞之分。但不管用什麼文風,能好好把想表達的東西表達出來並讓人覺得好看,就是文筆。
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-19 18:32:00
文風就是一眼很容易看出來是誰寫的 張愛玲的顏色詞象聲詞疊字用法,詞尾用“然”這些組合起來很好認
作者: Taoran0322 (觀墨)   2018-03-19 18:37:00
前面說p大用詞很少出現錯誤的,我在看六爻的時候倒是一直覺得很多成語被誤用XD感覺她好像直接把成語照字面意思翻,而背離那個成語的含義,不知道是她故意俏皮一下還是真的誤用。不過近幾年的比較不會了,而且p大的文筆非常好是真的,有事沒事我還會整理她的佳句www
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-19 18:38:00
priest會故意誤用成語我覺得是一種幽默XD而且有時會有微妙的雙關效果 我記得在默讀中也保留這種用法 常會被會心一笑 其實她故意誤用的成語會特別雙引號 所以也會知道她不是不小心誤用
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2018-03-19 18:41:00
我覺得酥油餅也是一種文風XD
作者: sealwords (封語)   2018-03-19 19:22:00
h大貼的那個真有趣XD
作者: skullxism   2018-03-19 19:32:00
我也喜歡寫得好的翻譯腔
作者: hsda (就可)   2018-03-19 19:46:00
文風相對通俗又容易比較的是 金庸vs古龍 吧 都是武俠經典作風格十萬八千里 當年也都是連載文 XD
作者: TsuruMaru (帥哥你假髮掉了)   2018-03-19 20:22:00
想知道h大貼的圖的來源(微博)是什麼!!
作者: yiayia0333 (yiayia)   2018-03-19 20:27:00
我的國文都是皮皮教的
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-19 21:15:00
酥油餅設計對話蠻好認的(?)有點水,很順 。他會出現那種有點幽默有點幹話的一問一答
作者: cerealan (幾何)   2018-03-19 21:17:00
我也覺得這碗粥的文風很鮮明XD
作者: hclo1218 (君珉)   2018-03-19 21:35:00
回T大,微博名→冰鎮甜豆漿是一個詞作~
作者: TsuruMaru (帥哥你假髮掉了)   2018-03-19 22:19:00
感謝h大~
作者: kk10894 (SONE大統領)   2018-03-19 23:10:00
雖然我分辨不出金庸跟古龍的文風,但金庸的小說我沒一本看得下去,反倒古龍好幾套看得很入迷文筆小白的話,其實常看起點文就知道什麼意思了XD
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2018-03-19 23:54:00
酥油餅的文滿多吐槽擔當的。以前很喜歡張鼎鼎,她寫的山城風土民情別樹一格
作者: kk10894 (SONE大統領)   2018-03-20 00:04:00
基本上就是作者在用字遣詞上會讓你狂翻白眼,就滿小白的
作者: sabear (小飛機餅乾)   2018-03-20 00:25:00
細節描寫是文筆沒錯吧?文風一言敝之就是寫作風格啊應該說只要文筆好到某程度就會成就一種風格
作者: sliverink (sliverink)   2018-03-20 00:47:00
基本上只要不要讓我出戲的文筆都還ok,文筆好算是加分作用,厲害的不管踩到你多少雷都會開心的吞下去,文筆差對我來說通常體現在詞彙量上,會一直看到作者用重複的詞,看到煩。比如最近看了一篇文,作者喜歡用「(某件不重要的事)不提,……」當轉換場景的詞,至少重複用了十遍以上吧,崩潰……
作者: ArcaNoa (凜澪)   2018-03-20 01:36:00
跟樓上k大不一樣,我國中就啃完金庸全套了,古龍的一本都看不下去XD另外我自己覺得文風是一個文章給人的感覺,文筆則是主要在看作者的國文造詣(?)遣詞用句那些的吧
作者: kyna (kyna)   2018-03-20 01:57:00
提到金庸跟古龍 我只想到哥每次提到都唸古龍的文筆像小學生他完全看不下去 十分反彈(汗)他一直說金庸至少文筆好(應該就是說用字遣詞好) 所以全看完不過古龍故事性不差的 只是用字遣詞就....
作者: Hallucinogen (致幻劑)   2018-03-20 02:24:00
國小金庸全看完 但是古龍吞不下+1文風對我來說是行文的風格,對同樣的事情作者不同描述方法也會不一樣,網文普遍文筆參差不齊,基準點沒到同個水平很難比較也是正常的
作者: kk10894 (SONE大統領)   2018-03-20 09:32:00
金庸對我來說果然太高深XD
作者: TessTess   2018-03-20 10:52:00
先看金庸,古龍也是吞不下+1
作者: amanda0ray (水過無痕)   2018-03-20 11:02:00
先看金庸 古龍吞不下+11111
作者: manyonohana (萬葉)   2018-03-20 11:10:00
跟作者合不合拍的問題吧 像金庸古龍雖然都看 但是偏好古龍
作者: gn00093006 (深藍永恆)   2018-03-20 15:36:00
文風感覺比較抽象化而且偏主觀 看跟自己口味合不合但是文筆的好壞應該很明顯就能看出來突然想到被我棄文的醉臥美人膝 作者文筆好 但是那個文風實在讓我難以下嚥...
作者: neyuki (奶油宇)   2018-03-20 22:49:00
好奇問個 句尾常常用"呢、喔、吧"+驚嘆號 的算哪種文風XD
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2018-03-21 12:55:00
樓上那個呢喔吧再加個啦 就是月下桑風 果然是台灣風XD?
作者: JDraxler (綠知)   2018-03-21 14:39:00
醉臥美人膝是我近期最喜歡的,古代文中出現顏文字,但是意外的我吃得很開心…
作者: windmagic (爵太郎)   2018-03-21 15:05:00
月下桑不是還要加個噠嗎XDDD
作者: boocs (簿殼思)   2018-03-22 01:28:00
好吧,月下桑無論文筆還是文風我都啃不下去(沒人要跟你討論這個),雖然故事設定很吸引我

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com