作者:
sliverink (sliverink)
2021-01-22 18:10:36另開一篇回覆Word簡轉繁功能容易造成的錯字及誤會。
情況一:一簡體字對多繁體字造成的錯字
由於簡體字隨著意思不同,有時可以對應多個繁體字,使簡轉繁比繁轉簡困難許
多,這是所有繁簡轉換系統都無法完全避免的問題。
舉例:
1.「复」可能為「復」、「覆」、「複」
2.「里」可能為「里」、「裡/裏」
3.「干」可能為「干」、「乾」、「幹」
→同居長幹裡(X)/同居長干里(O)
情況二:兩岸習慣用語不同但情境不對
有些是兩邊習慣的詞本就不同,Word「貼心」地幫你換好,但好像有哪裡不太對
勁......
舉例:
1.奔馳vs賓士(Benz譯名)
→他發動了車後賓士而去(X)→他發動了車後奔馳而去(O)
2.內存vs記憶體
→海記憶體存知己(X)/海內存知己(O)
情況三:音譯人名的轉換
有時候Word還會順便幫你換人名,問題是平常看文根本不需要這麼換,換掉後反而
認不出來這個角色是誰。
舉例:
1.西澤vs凱薩
2.弗朗vs法蘭
→凱薩爾·法蘭西斯(X)→西澤爾·弗朗西斯(O)
情況四:好像根本沒人這麼用
有時候日常用語其實根本沒人會這麼用,但因為一些電腦語言(?)的差異,Word
還是會換一些奇怪的字,導致兩岸讀者互以為對方的習慣用法就是這樣。
(詳細原因不甚清楚,歡迎補充更正)
舉例:
1.位vs位元
→共有三位元客人(X)/共有三位客人(O)
2.對象vs物件
→這是我物件(X)/這是我對象(O)
3.窗口vs視窗
→我一直在樓上的視窗中看你(X)/我一直在樓上的窗口中看你(O)
4.文件vs檔
→檔櫃(X)/文件櫃(O)
解決方式:
情況一目前各繁簡轉換系統只有轉得好壞之分,沒有100%的完美翻譯,需要靠人工
校對來調整,但校對有時也會眼殘沒抓到錯字。
情況二三四只要把Word的繁簡轉換功能中使用台港澳等地字元的選項取消掉應該
就能解決了,或是乾脆換一個不會動這些詞的轉換系統,不過反面來說用詞就會
完全保持簡體的習慣用詞。
作者: z55669heck (土豆仁) 2021-01-22 18:32:00
宏vs巨集 王力宏->王力巨集
作者: silentash (silentash) 2021-01-22 18:40:00
幫助→說明;菜單→功能表,也是程式的用語不同
情況一我不確定,但是如果取消台港澳字元的話,會出現異體字,例如够跟却
作者:
hantos ( )
2021-01-22 19:14:00的士->計程車,所以大家的士氣->大家計程車氣XD
作者:
zigzag (Ζ)
2021-01-22 19:23:00是用出租車,但是叫計程車他們也會慣稱為「打的」的樣子把menu一概翻成菜單也是我很不習慣的中國翻譯用語 ><
我都用繁化姬,但有自訂一些取代條件 比方說「呆了呆」保護,不然都會被取代為待了呆 「素麵朝天」取代為「素面朝天」……話說台灣也沒這用法吧?
繁化姬自身字庫的詞好像比較多 原po上篇推文提到的賓士奔馳髒臟都不太會轉錯 除了用法很特殊的 像全職同人最常看到的心髒就不會轉對XD
作者:
dglin (æ»´å±…æž—)
2021-01-22 19:37:00皮膚-悸O
難怪很常看到什麼計程車兵XD原來是士兵啊......
作者: lydia0925 (到底是誰在亂誰?!) 2021-01-22 20:43:00
元先生 好像有些名詞也會被翻譯多一個元
作者:
aoiyasa (是救命不是揪咪!)
2021-01-22 21:06:00還有[協力廠商]->第三方,每次看都超疑惑的
橙子→柳丁 (橙子味的你變成柳丁味的你)看是看得懂 但是很奇怪 因為女主角名字有橙
作者:
Kspire (Kspire)
2021-01-22 23:37:00感謝這篇解惑了很多!
直接將簡體文件使用 firefox瀏覽器開啟,然後有裝附加元件同文堂就可以轉成繁體了。
作者:
dreamy01 (卡早睡卡有眠)
2021-01-23 00:12:00接口-介面,很多句子裡XX接口道:(0)會變成XX介面道:(x)
作者:
taoran (喵星小玫瑰)
2021-01-23 02:05:00海記憶體知己好好笑XDD
作者:
ttyycc (小捲)
2021-01-23 02:47:00接口跟介面感覺上是interface翻譯差異的問題
皮膚和面板也是翻譯問題嗎?每次都不知道白皙的面板到底在幹嘛...
作者:
yuuri (ユウリ)
2021-01-23 08:58:00皮膚/面板應該是電腦軟體的skin,有一個播放mp3的軟體winamp就是可以換面板圖樣的
之前簡轉繁遇到最無語的是「有回放學晚了」轉繁體變成「有重播學晚了」 當時想破頭都想不到為什麼轉繁體變這樣
作者:
zigzag (Ζ)
2021-01-23 11:49:00回放XDDDDDDD 皮膚應該就是指遊戲中的skin 不過應該比較多用於指稱遊戲人物的特殊造型?
作者:
jojomaan (這是誰的小啾啾)
2021-01-23 13:32:00台灣的賓士也是馳騁的意思,所以當時BENZ中文名用賓士只是現在很少人用了,反而變成benz的專用詞
作者:
chia5720 (恰恰恰恰恰恰)
2021-01-23 14:42:00物件+1 所以不是說物件嗎XDD
好詳細XD 我最常遇到的是主角名字裡有 「郁」word都會轉成「鬱」每次看了都超出戲
每次看文看到記憶體跟位元突然出現都一頭霧水,原來是因為簡轉繁啊
賓士本來就沒有馳騁的意思吧,以前台灣還音譯叫朋馳,比較有意譯反而是中國的奔馳
作者:
angele (yukino)
2021-01-24 03:05:00賓士在中國應該不夠豪!我看要強調是豪車都是寫邁巴赫,還要google後才知道。
作者:
etak (超越愛情的非現實感)
2021-01-24 09:37:00天啊!其它詞彙比較沒有疑慮,但我真的以為他們把對象稱為物件,因為這詞太常出現了!終於解惑XD
作者: annie6119 2021-01-24 10:11:00
我覺得最匪夷所思的是眼楮,許多簡轉繁會出現的問題都像上面講到的有跡可尋,眼楮就實在搞不懂
作者:
dreamy01 (卡早睡卡有眠)
2021-01-24 13:45:00字號-字型大小,老字號糕餅鋪(O) ,老字型大小糕餅鋪(X)
作者: USUK0304 2021-01-24 21:27:00
眼楮就是眼睛,記得好像也是簡繁轉換或者轉碼時產生的問題?還有扎跟紮、喂餵、沖衝、松鬆、舍捨等等很多字,也會在繁簡轉換的時候轉錯,或是沒轉好,我現在看到一些用繁體的人把扎心寫成紮心就會覺得好笑XD
作者:
yebbi (這年頭真的什麼怪人都有)
2021-01-25 06:56:00看過寫古言的某作者常用眼楮代替眼睛,可能是比較古言的用語那時在晉江看的連載文,所以眼楮不奇怪
眼楮好多人用,博客來還可以看到書名也有,不知道會不會是方言來的
作者: annie6119 2021-01-26 10:50:00
突然想到還有 法律程式(X) 法律程序(O)
作者:
yebbi (這年頭真的什麼怪人都有)
2021-01-26 23:58:00那麼如果是視為是對我們而言不常用的用辭(?),我記得看過有數本小說都這麼用,在晉江,但是該小說作者有爭議我個人仍視為可能是古代小說或話本的用語
作者: terirukko (uretv) 2021-01-27 02:10:00
計程車兵XDDDD太好笑XDDD
作者: dpndpn (dpndpn) 2021-01-28 09:04:00
用convertZ小軟件+1 方便又不會出現以上問題