[閒聊] 非人類街道辦vs非人類公所值勤日誌

作者: sliverink (sliverink)   2021-09-25 01:57:37
三日月即將出版醉飲長歌的《非人類街道辦》,並將其改名為《非人類公所值勤日誌》
http://i.imgur.com/597162t.jpg
我在發現書名改了之時就相當關注內容的是否有調整部分字詞
畢竟書名叫「公所」,書中就不會再叫「街道辦」
而出版社為何調整字詞也可以理解,三日月的主要目標客群為沒有看過文,甚至平常不
看原耽的讀者,這些人絕大多數不會知道「街道辦」是什麼,因此為了推廣,修改用詞
相當合理
不過在看了網路書店上的試閱後,發現調整的範圍比預期大了不少
舉例來說,第一章的一個段落,原文為:
過了幾年林木念書了懂事了,本來隨著媽媽,性格也很溫柔和善、甚至有點怯懦的小娃
娃,不知道從哪兒學來一套罵街的架勢,揮著掃帚和磚頭,嘴上罵罵咧咧的就把上他
家來打秋風的一個老賴子給攆了出去,還險些把人腦殼給開了瓢。
  
三十多的大男人,沒能打過八歲的奶娃娃,說出去都沒人信。
結果過了沒多久,村裡人就發現林木還真是天生神力。
小娃娃記仇得很,打跑了一個有信心了,就接二連三的把以前欺負過他媽媽的人攆著滿
村跑,不論男女全狠狠的揍了一頓。
試閱為:
過了幾年,林木念書懂事了。本來跟媽媽一樣,性格溫柔和善、甚至有點怯懦的小孩子
,不知道從哪學來一套潑婦罵街的架勢,揮舞著掃帚和磚頭,嘴上破口大罵地把來他
家找碴的一個無賴趕了出去,還險些把對方的頭殼開了個洞。
三十多歲的大男人,打不過八歲的小孩子,說出去都沒人信。
結果過了沒多久,村裡人就發現林木還真的是天生神力。
小孩子很記仇,打跑一個無賴便更有信心了。接二連三把以前欺負過他媽媽的人追著滿
村跑,不論男女全狠狠揍了一頓。
這可以說是把文全部重新潤飾了一遍,雖然比較貼近台灣人平時習慣的用詞,不過另一
方面,少了一種特殊的當地感,是比較可惜的地方
此外,這篇的簡商也改了街道辦的名稱,改成了「管理處」,不過顯然是另一個原因了
如果是喜歡這篇文打算買書的讀者可能要多加留意這方面~
作者: j32528962001 (阿璇)   2021-09-25 02:44:00
感謝銀墨大詳解,這很有翻譯外文小說的感覺XD
作者: margol (墳前睡梧桐 九泉耽落楓)   2021-09-25 08:43:00
且不說這樣好不好 光是這樣就感覺很吃編輯功力 在台灣已經很久沒看到像樣的編輯存在 常常買來的翻譯書跟google翻譯沒兩樣還沒人檢查 話說之前繁體出版較常見的應該是用語不同加註解(有點類似看日文翻譯小說註解日文漢字)重寫真的挺少見 幾乎等於再創作 作者沒意見嗎?
作者: okiayu (殊沫)   2021-09-25 12:10:00
總覺得已經超過潤稿的程度,有點到改寫的階段了 XD我如果真的要買書,我也是想買作者的作品,而不是編輯的作品呀
作者: cacafish (Kate H)   2021-09-25 12:50:00
哇賽......同覺得不是潤稿的程度了,感覺跟原本的味道都不一樣了
作者: oa2746 (oa)   2021-09-25 12:56:00
好奇想請問銀墨從何知道「三日月的主要目標客群為沒有看過文,甚至平常不看原耽的讀者」(例如是出版社簡介或宣傳文等)謝謝銀墨詳細回覆 獲得新知 少買出版書對這塊不太了解
作者: greenslime (路邊野草不要踩)   2021-09-25 16:09:00
在地化的修改感覺還可以,沒什麼不順的感覺
作者: gastritis (gastritis)   2021-09-26 02:33:00
像一樓j大說的那樣,就像是翻譯外文小說,感覺也不錯。讀者多一種版本可以看,而且看得出來是有用心翻譯
作者: ArcaNoa (凜澪)   2021-09-27 16:50:00
覺得書名改名還好,但是內容改這麼多有點可惜~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com