其實這是導演與編劇兩者之一的問題。
導演把這段省略太多演太快,或是編劇設計的台詞容易讓人誤解...
不要說我們,國外也誤解了。
http://www.ew.com/article/2015/03/15/
walking-dead-star-steven-yeun-glenns-big-episode
記者訪問Glenn演員Steven Yeun演這集對角色的感想。
記者跟我們一樣直接當成"不要放手害我被吃"。
http://www.hollywoodreporter.com/live-feed/
walking-dead-noah-dies-tyler-781577
訪問演Noah的演員Tyler James Williams
他說其實不是don't let go of me,而是意指Don't let go of humanity.
而且是因為Noah內心早就對害死Beth與Tyreese而耿耿於懷,
認為自己並不是Rick這團的真正家族成員,所以一直想要做些什麼貢獻,
如果這個團體真的還有人要死的話,死他就夠了。
所以他才會在這裡勇於犧牲。
(我是認為死得這麼有哲理也太跳tone了)
劇本裡演出的狀況是:
Noah與Glenn 那時在旋轉門裡與裡面的窩可對峙:
|\ /G|
| ╳ |
|/ \N|
窩窩窩窩窩窩
此時的狀況就是Glenn 必須往外撐,但被窩可們往反方向開。
Noah被抓住腳時,Glenn想要幫他。
可是如果Glenn 不撐住,門就被逆開了,這樣兩個人都會死。
Noah快被抓走時的話是: No! Don't let go.(語調低沉堅定)
從這句語氣與現場環境來看,
意指不要Glenn 為了救他而放棄撐住門,這樣較合理。
如果是不要放開他害他被吃,語調應該是要高昂而且害怕。
不是Don't let go (of me), 而是Don't let go (of the door).
編這段Noah的死,本來應該是要以英雄收場的,
卻馬上接被吃的分屍畫面,(說是為了讓Glenn震撼,有後戲)
整段演出太快太短,導致很少觀眾注意到Noah是自己犧牲。
(害我一直搞不清楚到底編這個Noah角色是幹麻的...)