※ 引述《ourstage (我們的舞台)》之銘言:
: 其實這個問題我一直好奇很久了,不知道有沒有人可以解答
: 就是其實「zombie」跟香港電影的「殭屍」明明是兩種不同的東西
: 為什麼在中文的語境裡有時候會混用呢?
: 當然zombie也有喪屍、活屍、活死人等不同的翻法
: 但是「殭屍」這個稱呼仍然佔絕大多數
: 我覺得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文時會變成「吸血鬼」
: 像林正英的《殭屍先生》英文片名就叫「Mr.Vampire」
: 我猜英語使用者應該也很困惑
: 為什麼這個穿清朝裝跳啊跳的東西叫吸血鬼吧...
zombie原本指的是巫毒教裡的「活死人」。他們把河豚毒素與蠑螈、斑足蟾(一
種色彩豔麗的毒蛙)體內的一些毒素混合在一起,用在人身上可以造成假死狀態。埋
入土中一段時間後再挖出來就可以作為沒有自己思想的奴工、專門驅使去做些正常人
不願意做的差事。早年又被譯作「還魂屍」。
殭屍則是中國古代就有的名詞,用來稱乎下葬後久而不爛的死屍之一。另一種則
是蔭屍。以往凡是發現殭屍或蔭屍的,家屬都會開棺將它們挖出來火化,以免像民間
習俗所相信的,「會吃子孫的氣運」。
港片裡的「殭屍」由於基本上是模仿西洋「吸血鬼」類恐怖片而生的片種,所以
英譯上當然就延用西洋人熟知的vampire。中文命名則截取民俗上早流傳已久的殭屍
一詞。
至於我們現在在活屍片裡看到的那種行屍、walking dead,看現在連中譯都比較
少再叫它們「殭屍」了,幾乎都改叫活屍。只有已經習慣以前港片式張冠李戴的一時
改不了口繼續稱之為殭屍。
就好像西洋的dragon其實跟東方的「龍」根本是兩種不同的東西。可是一旦從前
曾有人把dragon譯作「龍」,眾人也就改不過來了,頂多把「龍」的定義變大一些,
將西洋的「dragon」視為是「龍當中的『一種』」,這樣勉強可以說得通。
同樣,古代人講的殭屍與現在活屍片裡那種光天化日下走來走去咬人、有的還會
跑、會爬牆的硬要用同一個詞「殭屍」來稱之也無不可。比照「龍vs.西洋龍」把西洋
龍歸類為「龍當中的一種」;「殭屍vs.zombie」也可以把zombie歸類為殭屍的一種,
算「西洋式的殭屍」簡稱殭屍。
這就是語境的奧妙之處呀。