Kobelco日本專門做鋼鐵、機械商品等等的一間公司。
小妹因為工作的關係
時常要跑工業安全衛生協會
做代辦的作業
(類似動力機械檢查合格證的過戶)
在領證時發現
該註記廠牌kobelco的欄位
被註記成kobel
我的想法是kobelco原本就是一個名稱
所以要求代檢員幫我修正
可是代檢員跟我說:kobel就是kobelco。後面的那個co是公司的意思
不寫也可以
想請問的是
Kobelco是商標也是品牌名
Kobelco前面的kobel是神戶的意思我知道
那後面的co是指公司的意思嗎?
可是如果co是代表公司的意思
那為什麼日文唸コベルコ(寇貝露寇)
我也看了kobelco的網站
上面的簡介也是寫コベルコクレーン株式会社
怎麼看都不像那個co就是公司的意思呀
而且如果co是公司的意思
不是應該是co. 這樣嗎
到底是我不清楚還是co真的是公司的意思呢
但是為什麼用日文打出來是コベルコ