[請問] 用"半熟獨身女性"這字句,是否會有歧視?

作者: ZyMe ( Tree)   2016-12-25 13:31:14
已看板規,但仍若有違反規定、或引起爭議,還請版主刪文 寬容勿劣退。
我在做報告中,需要簡化使用一字句,替代「30~35歲單身、且無交往對象的女性」
1-若我使用 "半熟獨身女性" 請問大家是否可行,會有歧視嗎?
2-在社會上,大家如何簡化用一句話、代替此群體的呢?
謝謝
作者: OrzOGC (洞八達人.拖哨天王)   2016-12-25 13:46:00
你可以問obov
作者: ZyMe ( Tree)   2016-12-25 13:47:00
自己想的,台灣人均壽命80歲,一半是40,比較接近半熟另外一個想法,是幾年前看過半熟戀人,劇中人年齡差不多ob'_'ov 我只是想知道沒有冒犯的話,就用在報告中了
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2016-12-25 13:52:00
看對象,半熟代30-35歲,有87%聽不懂代替輕熟會通用些
作者: ZyMe ( Tree)   2016-12-25 13:54:00
我也是這樣想 困擾中好的 大感謝 就改 輕熟大感謝 Lai大Y
作者: Lailungsheng (原來我是蕭遠山...)   2016-12-25 13:58:00
不客氣^_^
作者: yily ( 小茉莉 )   2016-12-25 14:45:00
當初取名"半熟戀人"的意思是:男女主角彼此對彼此半生不熟
作者: twpost (我的偏見)   2016-12-25 14:54:00
毒參
作者: guardyo (嘎丟)   2016-12-25 14:56:00
輕熟單身女性比較好吧半熟獨身實在看不懂是什麼
作者: iPadProPlus (哀配之神)   2016-12-25 15:00:00
阿姨就好,ok的
作者: QQ101   2016-12-25 15:25:00
敗犬女王 0.0
作者: mono5566 (曼娜)   2016-12-25 17:28:00
獨身通常指未婚
作者: ciswww (Farewell)   2016-12-25 17:30:00
獨身可能被以日語解讀独身(どくしん)
作者: Desirefly (迪斯艾爾‧飛)   2016-12-25 20:24:00
你這句比較像台語直翻國語的用詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com