[請問] 曇花一現的英文可以用phase?

作者: teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))   2017-12-13 22:58:15
剛剛看某卡通 發現了這一句
https://i.imgur.com/Syq06Ok.jpg
前文大概吐槽超級英雄表面上威風,但是卻十分矯情,
然後暗諷了一下超級英雄電影的通用公式
不過 我真沒有聽過這樣的用法
通常都是a flash in the pan.
又剛好moon phase,是月相的意思(月亮陰蝕圓缺)
不知道是不是引申於此,好比像月圓一樣,不是永遠的
有這樣的說法嗎?還是翻譯上的通融?
作者: MrSherlock (夏樂克)   2017-12-13 23:09:00
應該是初一十五不一樣的意思吧? 和曇花一現有差距算了我不知道啦~
作者: HCracker (變態餅乾)   2017-12-14 06:16:00
我覺得是譯者自己的再創作在這裡這樣翻我覺得問題不大,但是不能當作通用譯法
作者: KcIredor (Kciredor)   2017-12-14 11:53:00
中文的月相通常拿來形容悲歡離合生命無常 這裡硬翻成月有陰晴圓缺之類的反而有點怪的 翻譯不一定得直譯 碰到文化差異時還是得換個方式講才能傳達原文的意思
作者: mohiwa (磨豆三號)   2017-12-14 12:03:00
a phase字面上是"一個階段"引申為"只是火熱一陣子",所以那翻譯再延伸成"蕓花一現" 是這個邏輯有時青少年叛逆期,父母向人訴苦,朋友會安慰just a phase所以本意是形容人的某個時期,延伸成某事物某段時間的狀況

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com