作者: KcIredor (Kciredor) 2017-12-14 11:53:00
中文的月相通常拿來形容悲歡離合生命無常 這裡硬翻成月有陰晴圓缺之類的反而有點怪的 翻譯不一定得直譯 碰到文化差異時還是得換個方式講才能傳達原文的意思
作者:
mohiwa (磨豆三號)
2017-12-14 12:03:00a phase字面上是"一個階段"引申為"只是火熱一陣子",所以那翻譯再延伸成"蕓花一現" 是這個邏輯有時青少年叛逆期,父母向人訴苦,朋友會安慰just a phase所以本意是形容人的某個時期,延伸成某事物某段時間的狀況