https://imgur.com/a/Fyo0z
如圖 今天剛好教到日文的受身形
有問題的是第五句 雨に 降られました
參考第四句父親死亡 所以我的翻譯是:下雨了(但心情不好)
老師的翻譯是:人被雨淋濕了
所以我舉手發問為什麼是這樣翻 結果就雞同鴨講無限循環
我的問題是:
1.第四句 原句應該是 父に 死にました (父親死了)
但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲傷情緒)
那麼
雨に 降られました 不是應該也是同樣規則只是比原句多了負面情緒嗎
還是說這句本來就是該這麼翻
2.如果真的這麼翻 那以後如果我被淋濕可以使用這句嗎
大guy4這樣 求神人解謎