[請問] 日文文法(受身形)問題

作者: a26515969 (a26515969)   2018-02-13 00:17:49
https://imgur.com/a/Fyo0z
如圖 今天剛好教到日文的受身形
有問題的是第五句 雨に 降られました
參考第四句父親死亡 所以我的翻譯是:下雨了(但心情不好)
老師的翻譯是:人被雨淋濕了
所以我舉手發問為什麼是這樣翻 結果就雞同鴨講無限循環
我的問題是:
1.第四句 原句應該是 父に 死にました (父親死了)
但使用受身形 父に 死なれました(父心死了 但多了悲傷情緒)
那麼
雨に 降られました 不是應該也是同樣規則只是比原句多了負面情緒嗎
還是說這句本來就是該這麼翻
2.如果真的這麼翻 那以後如果我被淋濕可以使用這句嗎
大guy4這樣 求神人解謎
作者: Sorge (白愁)   2018-02-13 00:38:00
簡單說就是, 1. 翻譯也有 直翻 跟 意翻, 兩種咩:)要直翻就把 被動 的意思給翻出來。不要直翻的話, 就用意翻2. 可以啊 :)曬太陽、曬棉被。曬太陽本來是 被太陽曬 的意思, 這樣.. :)
作者: a26515969 (a26515969)   2018-02-13 03:40:00
謝大大
作者: chinnez (稜靘)   2018-02-13 10:53:00
https://i.imgur.com/yujI5NN.jpg 被雨淋了這5個例句為甚麼會有相連性?你以為這是一首詩?這5個例句完全是沒有表示情緒的啊 大大
作者: Huevon (巨蛋)   2018-02-13 15:52:00
受動型本來就跟感情沒關係吧?純粹就是受動型多了個自己沒辦法控制的感覺,所以「父親死了」,受動時多了個我阻止不了的後悔,所以才有悲傷感情的成分,但像「下雨」本來就控制不了的用受動型頂多就是有點怨嘆自己運氣不好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com