[請問] 不能再同意更多,是同意還不同意

作者: junxian (無名)   2019-11-22 00:17:48
請問一下,現在很多人會說什麼什麼事,不能再同意更多,意指就是同意的意思,對吧。
但我覺得不是這樣,首先,“不能"兩字,就是”否定"。
然後再來"同意"兩字,就是"肯定",所以不能同意,不就是"不同意"嗎?負正得正的概
念。
因為如果我把“不”拿掉,改說:同意更多→就是同意。
故,不能再同意更多,其實是不同意,才對。不然,“同意更多"和"不能同意更多"都
解釋為同意,不是予盾嗎...
作者: BigCat   2019-11-22 00:21:00
那是英式中文https://changeliang.pixnet.net/blog/post/26487199↑搜到的參考看看
作者: higger (朝鄉而行2016)   2019-11-22 00:25:00
其實中文也有~這小孩好不聰明=好聰明
作者: awerte (seafood)   2019-11-22 00:27:00
就是已經很很很很同意了,不能再多了0%~100% 已經100%不能再上去了
作者: chungb (阿強一號)   2019-11-22 00:47:00
這種句子要用的很小心,很多人不知道,以為是相反的,嚴重時,會被出征
作者: ltyintw (菈米雅嘶嘶)   2019-11-22 05:21:00
就是已經同意光光了
作者: pphhxx (pphhxx)   2019-11-22 08:49:00
"不能"不是拿來修飾"同意",而是修飾"更多"
作者: alloc (韭菜)   2019-11-22 08:50:00
比全部同意更多的意思啊 但也只能到100%同意 不能再多
作者: pphhxx (pphhxx)   2019-11-22 08:50:00
所以要理解為"我同意你,但不能更多了"(因為已經滿了)
作者: WilliamTaft (威廉霍華)   2019-11-22 09:28:00
把「不」拿掉,就是「能同意更多」,就是不夠同意的意思,還可以更同意不能再更胖了,就是胖到極點了,而不是很瘦的意思
作者: MELOEX (MELO)   2019-11-22 13:22:00
用瓊遙的說法就是「我對你的同意已經漫出來了」
作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2019-11-22 16:14:00
純粹就只是英翻中 不要深究中文語義

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com