作者:
Bush731 (布希)
2021-05-15 09:54:24常常看很多電視劇,電影(特別是黑幫電影)或是成語啊,慣用語甚麼的
都有"江湖"二字
那,我就常在想, "江湖"二字的英文到底要怎麼翻才能精準表達它的意思?
上維基百科也找不到它的英文版解說
德文版的解說也只是寫 Jiang Hu
那是不是代表洋人至今仍不了解"江湖"二字的精準意義?
當然,現在這個詞多半是指黑道,黑社會,黑幫的意思.
那黑社會就有一堆英文單字可以形容它. Criminal organization, triad(本是香港
的三合會), mafia(本是黑手黨), gang 等等
電影[角頭2]有鄒兆龍跟王識賢合唱羅大佑的[彈唱詞]
有句歌詞是這樣的[人在江湖上,幾多恩怨尤] 光這句我就很難翻英文了,
何況要翻整首歌
但是,當[重出江湖]這詞出現時, 這江湖二字又不一定是黑幫的意思.
但是洋涇濱的翻法就是 Rivers and lakes
但Rivers and lakes讓我感覺好像又離江湖二字更遠了
而維基百科的中文解說 江湖的定義 就是朝廷的相反詞,就是相對於官方的民間社會
那所以,[江湖]二字的英文到底是甚麼呢?
會不會連問TutorABC的外籍老師都問不出答案呢?