各位好
我們一般常講的「加減賺」、「加減賣」、「加減幫忙一下」......等等諸如此類的「加減
」
在英文中要如何翻譯才好呢?
謝謝
作者:
lolipopo (コジマ汚染患者)
2021-12-28 11:00:00as possible as?講錯 as XXX as possible才對的樣子
作者:
azdy (旅行的意義?)
2021-12-28 11:02:00if you will. ?
作者:
hsinyeh (hsinyeh)
2021-12-28 11:38:00more or less阿
作者: Xa73 (Anonymous) 2021-12-28 12:13:00
more or less比較接近「大約,大概是」的意思
作者:
gyqmo (事如春夢了無痕)
2021-12-28 12:56:00盡可能的
作者:
hsinyeh (hsinyeh)
2021-12-28 14:12:00台語加減也是有或多或少的意思阿..
作者:
azdy (旅行的意義?)
2021-12-28 14:25:00本來也想寫more or less 但是原po語例比較像請求對方
謝謝大家,我是想要找出怎麼表達「加減賣」的翻譯,不知道”just selling, more or less” 會不會很奇怪?
作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2021-12-28 15:29:00plus and minus
作者:
mepass (努力浪費人生)
2021-12-28 19:18:00應該要朝「盡量」或「盡力」來翻會好一點你要先把中文的意思弄清楚
作者:
yzfr6 (扮關二哥!)
2021-12-29 02:51:00加減應該沒有盡力的意思
作者:
dobioptt (6番目ã®é§…)
2021-12-29 10:00:00moderately 可以嗎?
作者: hoswo (HOSWO) 2021-12-29 10:07:00
「加減」感覺蠻接近「試著」? 翻成try如何?加減賣: try to sell / 加減幫忙一下: try to help 像這樣?
作者: Xa73 (Anonymous) 2021-12-29 11:17:00
加減幫忙的話是:「spare a moment to do x」加減買賣要看是要寫隨便/無奈感還是什麼情境
作者: nedetdo (什麼都好) 2021-12-30 22:27:00
手加減