[請問] 這句英文應該怎麼翻譯比較好?

作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-05-08 14:19:07
英文教科書中的一個例句,沒有上下文。
整句是這樣:
"What do you think your constant criticisms do to my ego?"
我大概翻成這樣:
"你認為你一直批評對我的自尊有何影響?"
請問有沒有更順暢一些的翻法?
謝謝~
作者: jidou (廢人)   2023-05-08 15:29:00
我完全不懂英文,只是這句中文,贅字不少,應該可以更簡潔
作者: newacc (XD)   2023-05-08 17:57:00
ChatGPT也給了差不多的翻譯你覺得你不斷的批評對我的自尊心有什麼影響?你覺得你持續不斷地批評我會對我的自尊心造成何種影響?你認為你不斷地批評我,會對我的自尊心產生怎樣的影響?
作者: haiduc (小火柴)   2023-05-08 21:12:00
你怎麼看待你對我自尊持續的批評?ego 自我,本我(心理學)
作者: sa12e3   2023-05-09 19:48:00
https://i.imgur.com/CfaTDKB.jpg應該沒其他的翻譯了,這句話感覺偏向字面上的意思,個人覺得很難再縮減。
作者: tokyoto (東京京都)   2023-05-10 10:36:00
你以為不斷的批評就會對我的自尊有影響嗎?
作者: jidou (廢人)   2023-05-10 23:47:00
看起來縮減不好,只是英文直接翻成中文,會不太自然,不像中文。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com